ꜥqꜣ.yt
Main information
• Richtigkeit
german translation
• true balancing
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 41420
lemma id
• Wb 1, 234.6; FCD 50
bibliographical information
Most relevant occurrences
ꜥr,wt n ꜥqꜣ,wyt
Das (oder: dieses) Tor (d.h. Eingang zum Mutterleib) ist in Ordnung.
IBUBd3nBD4QBdEFvqoTRk47xwJs
sentence id
jnk ꜥqꜣ //[7]// šwi̯ m snk,t skm ns m zḥ n(,j) sr.w.pl jrr wp(w),t //[8]// m ꜥqꜣ,t nn rwjw.t=s nb.t
I am one exact, free from obscurity, wise of tongue in the hall of officials, one who performs a task with precision, without any interruption of it.
IBUBdQQtfEMFO0TRvQOPgGIic3M
sentence id
ꜥqꜣ,yt n.t tꜣ //[190/alt 159]// jri̯.t mꜣꜥ,t{w}
Die Ausgewogenheit des Landes liegt darin, die Maat zu verwirklichen.
IBUBd7Fd8Z3zHEnQlRxQYc1jZyM
sentence id
ꜥqꜣ.yt in following corpora
Best collocation partners
- ꜥqꜣ, "der richtig Handelnde" | "one who is correct; one who is straightforward"
- rw.wt, "Weggang" | "departure"
- snk.t, "Dunkelheit" | "darkness; obscurity"
Same root as
- ꜥqꜣ, "richtig; genau" | "correct; exact"
- ꜥqꜣ, "richtig sein; richtig machen" | "to be accurate; to make accurate"
- ꜥqꜣ, "der richtig Handelnde" | "one who is correct; one who is straightforward"
- ꜥqꜣ, "genau; richtig" | "precisely; correctly"
- ꜥqꜣ, "das Richtige" | "correctness; straightness"
- ꜥqꜣ, "gegenüber von; angesichts von" | "opposite; in view of"
- ꜥqꜣ, "Schiffstau (besonderer Art)" | "ship's cordage; tow rope"
- ꜥqꜣ, "[ein Priester]" | "[a priest]"
- ꜥqꜣ, "[Körperteil des Rindes (als Nahrung)]" | "[a cut of beef]"
- ꜥqꜣ, "[ein Gewässer (im Gau von Prosopolis und Saites)]" | "[a body of water in the 5th nome of Lower Egypt]"
- ꜥqꜣ, "[Steuerruder]" | ""
- ꜥqꜣ.y, "[ein Transportschiff]" | "[a transport ship]"
- ꜥqꜣꜣ, "Glück (?)" | ""
- sꜥqꜣ, "gerade machen" | "to direct; to set on the way"
Written forms
D36-N29-G1-X1-D50-D50: 1 times
𓂝𓈎𓄿𓏏𓂭𓂭
D36-N29-G1-Z7-M17-M17-X1: 1 times
𓂝𓈎𓄿𓏲𓇋𓇋𓏏
Used hieroglyphs
Dates
- MK & SIP: 2 times
- NK: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 2 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 3 times
- substantive_fem: 3 times
- st_absolutus: 3 times
- singular: 3 times
- feminine: 3 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber