ꜥqꜣ.y

 Main information

• [ein Transportschiff] german translation
• [a transport ship] english translation
• substantive: substantive_fem part of speech
• 41410 lemma id
• Wb 1, 234.15 bibliographical information

 Most relevant occurrences

ꜥqy(,t) j(w) mꜥ~n m-dj=s [ḥm,w]
(es ist) ein Transportschiff, das kein [Ruder(?)] hat.
sawlit:pBrooklyn 47.218.135//Brooklyner Weisheitstext: [2.14]
IBUBd7FmqWbGkEgDhZdPiQqD5GU sentence id
mtw=k hd=f bꜣk tꜣj ꜥq,w [...] //[5]// [...] [_]=f ꜥq,w m-mj,tt tꜣj ꜥq,w j:ṯꜣi̯=f ꜥqꜣ [...]
Und du sollst ihm entgegentreten und abfertigen (?) dieses Transportschiff , ... sein(?) Transportschiff ebenso wie das Transportschiff, das er rechtmäßig genommen hat ...
bbawbriefe:pStrasburg 32//Brief vom Königssohn von Kusch (?): [4]
IBUBdWE93jWQu0dtvY3qzB0OgJo sentence id
mtw r(m)ṯ.pl nb n Kꜣš n,tj jm ḥmsi̯ m tꜣj ꜥq,w [...]
Und jegliche Leute von Kusch, welche dort sind (und) in dem Transportschiff sitzen ...
bbawbriefe:pStrasburg 32//Brief vom Königssohn von Kusch (?): [7]
IBUBd0mkj0cVJUwzowpDH1SXE2k sentence id
ḥnꜥ-ḏd wnn tꜣj šꜥ,t spr r=k [...] //[3]// [...] j:ṯꜣi̯ tꜣj ꜥqw m-dj nꜣ ⸮jt? [...] //[4]// [...] [_]y pꜣ šm,w
Folgendes: wenn dieser Brief dich erreicht ... der nimmt dieses Transportschiff mit dem Getreide (?) ... der Sommerzeit/Hitze(?)
bbawbriefe:pStrasburg 32//Brief vom Königssohn von Kusch (?): [2]
IBUBdzpOlqj3a0g4uWZDuY5BGzo sentence id
⸢wnn⸣ pꜣ //[12]// mw mḥ jw=k šzp n ḥꜣ,t n tꜣj ꜥqꜣ,y j:ḏi̯=j jni̯.tw n=k mtw=k ḏi̯.t sw n nꜣ wḥꜥ.pl //[13]// nꜣ mḏꜣ.y
Sobald die Flut sich füllt/voll ist, so sollst du dieses Lastschiff in Empfang nehmen, das ich dir bringen ließ und du sollst es den Fisch-und Vogelfängern und den Medja-Polizisten geben.
bbawbriefe:pLeiden I.370//Brief des Djehuti-mesu an Bu-teh-Imen und die Sched-em-duat: [11]
IBUBd4c8cfXX5EABj9enrOni3ms sentence id

 ꜥqꜣ.y in following corpora

 Best collocation partners

  1. tꜣj, "[Dem.Pron. sg.f.]" | ""
  2. ꜥqꜣ, "genau; richtig" | "precisely; correctly"
  3. Jtj-nfr, "Iti-nefer" | ""

 Same root as

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy