ꜥqꜣ.y
Main information
• [ein Transportschiff]
german translation
• [a transport ship]
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 41410
lemma id
• Wb 1, 234.15
bibliographical information
Most relevant occurrences
ꜥqy(,t) j(w) mꜥ~n m-dj=s [ḥm,w]
(es ist) ein Transportschiff, das kein [Ruder(?)] hat.
IBUBd7FmqWbGkEgDhZdPiQqD5GU
sentence id
mtw=k hd=f bꜣk tꜣj ꜥq,w [...] //[5]// [...] [_]=f ꜥq,w m-mj,tt tꜣj ꜥq,w j:ṯꜣi̯=f ꜥqꜣ [...]
Und du sollst ihm entgegentreten und abfertigen (?) dieses Transportschiff , ... sein(?) Transportschiff ebenso wie das Transportschiff, das er rechtmäßig genommen hat ...
IBUBdWE93jWQu0dtvY3qzB0OgJo
sentence id
mtw r(m)ṯ.pl nb n Kꜣš n,tj jm ḥmsi̯ m tꜣj ꜥq,w [...]
Und jegliche Leute von Kusch, welche dort sind (und) in dem Transportschiff sitzen ...
IBUBd0mkj0cVJUwzowpDH1SXE2k
sentence id
ḥnꜥ-ḏd wnn tꜣj šꜥ,t spr r=k [...] //[3]// [...] j:ṯꜣi̯ tꜣj ꜥqw m-dj nꜣ ⸮jt? [...] //[4]// [...] [_]y pꜣ šm,w
Folgendes: wenn dieser Brief dich erreicht ... der nimmt dieses Transportschiff mit dem Getreide (?) ... der Sommerzeit/Hitze(?)
IBUBdzpOlqj3a0g4uWZDuY5BGzo
sentence id
⸢wnn⸣ pꜣ //[12]// mw mḥ jw=k šzp n ḥꜣ,t n tꜣj ꜥqꜣ,y j:ḏi̯=j jni̯.tw n=k mtw=k ḏi̯.t sw n nꜣ wḥꜥ.pl //[13]// nꜣ mḏꜣ.y
Sobald die Flut sich füllt/voll ist, so sollst du dieses Lastschiff in Empfang nehmen, das ich dir bringen ließ und du sollst es den Fisch-und Vogelfängern und den Medja-Polizisten geben.
IBUBd4c8cfXX5EABj9enrOni3ms
sentence id
ꜥqꜣ.y in following corpora
Best collocation partners
- tꜣj, "[Dem.Pron. sg.f.]" | ""
- ꜥqꜣ, "genau; richtig" | "precisely; correctly"
- Jtj-nfr, "Iti-nefer" | ""
Same root as
- ꜥqꜣ, "richtig; genau" | "correct; exact"
- ꜥqꜣ, "richtig sein; richtig machen" | "to be accurate; to make accurate"
- ꜥqꜣ, "der richtig Handelnde" | "one who is correct; one who is straightforward"
- ꜥqꜣ, "genau; richtig" | "precisely; correctly"
- ꜥqꜣ, "das Richtige" | "correctness; straightness"
- ꜥqꜣ, "gegenüber von; angesichts von" | "opposite; in view of"
- ꜥqꜣ, "Schiffstau (besonderer Art)" | "ship's cordage; tow rope"
- ꜥqꜣ, "[ein Priester]" | "[a priest]"
- ꜥqꜣ, "[Körperteil des Rindes (als Nahrung)]" | "[a cut of beef]"
- ꜥqꜣ, "[ein Gewässer (im Gau von Prosopolis und Saites)]" | "[a body of water in the 5th nome of Lower Egypt]"
- ꜥqꜣ, "[Steuerruder]" | ""
- ꜥqꜣ.yt, "Richtigkeit" | "true balancing"
- ꜥqꜣꜣ, "Glück (?)" | ""
- sꜥqꜣ, "gerade machen" | "to direct; to set on the way"
Dates
- TIP - Roman times: 6 times
- NK: 4 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 5 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
- unknown: 2 times
Co-textual translations
- [ein Transportschiff]: 10 times
Part of speech
- substantive: 10 times
- substantive_fem: 10 times
- st_absolutus: 10 times
- singular: 10 times
- feminine: 10 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber