j.jr.t

 Main information

• bis dass (mit folgendem Infinitiv); [Terminativ] german translation
• - english translation missing
• particle part of speech
• 853918 lemma id
• CGG 603, 607; Junge, Näg. Gr, 103 f. 203; Winand, Études de néo-égyptien, 292 ff. bibliographical information

 Most relevant occurrences

r rḏi̯.t rḫ pꜣy=j nb nꜣ nw,t.pl jṯꜣ.y=f ((m-dj))=((j)) j:jri̯.tw pꜣ (j)m(,j)-r(ʾ)-pr-ḥḏ ptrj{.ṱ}=w //[23/2.15]// šs-nswt mnwy.pl 87 mk mnwy.pl 64 šmꜥ,t nfr mnwy.pl 27 dmḏ //[24/2.16]// 178
Um meinen Herrn wissen zu lassen die Gewebe, die er ((mir)) fortgenommen hat, bis (i.e. bevor) der Schatzhausvorsteher sie in Augenschein nehmen konnte: 87 $mnwy$-Einheiten Byssos; 64 $mnwy$-Einheiten Mek-Leinen; 27 $mnwy$-Einheiten feiner Shemat-Stoff; insgesamt 178 (Einheiten).
sawlit:pAnastasi VI = pBM EA 10245 (Miscellanies)//〈7-50: 〉Ein Beschwerdebrief: [22/2.14]
IBUBdwGZVCY3xUQVrK3O0nVynMY sentence id
[...] j:jri̯.t nꜣ ṯꜣy-sjrʾ j:jri̯.t=w kꜥfw{.pl} ḥḥ n //[Vso 1.6]// [...]
...], was die Standartenträger getan haben, bis sie Millionen von [...] erbeutet haben.
sawlit:pBologna 1094 = KS 3162 (Miscellanies)//Rto 11.9 - Vso 1.6: Brief über die Einverleibung zum Frondienst: [Vso 1.5]
IBUBd3NFXrrftE5QisyBOWY4yt0 sentence id
jmm [ḫꜣꜥ.tw]=j //[4,13]// jry=j n ḥꜣ,tj=j j:jri̯.tw pꜣ nṯr jri̯.t pꜣ n,tj m jb=f
Lass mich [frei] (wörtl.: Veranlasse, [dass] ich [frei gelassen werde]), damit ich nach meinem Herzen handeln kann, bis der Gott tut, wonach ihm begehrt!"
sawlit:pHarris 500〈 = pBM EA 10060〉//Verso 4-8: Das Prinzenmärchen: [4,12]
IBUBd7EwyX4TAUAijSc8wQXCoME sentence id
[...] //[Vso 7.5]// jr pꜣj zẖꜣ,w bw jri̯.ṱ=tw qn j:jri̯[.t] [___]=⸮j? //[Vso 7.6]// ꜣbd 2 šm,w m-jm=f
Was dieses Schriftstück angeht: man hat (es) noch nicht beendet, bis daß [man ... ...] im 2. Monat der Sommerjahreszeit mit ihm.
sawlit:pSallier IV = pBM EA 10184 (Miscellanies)//Vso 7.1-6: Sechs kurze Notizen: [Vso 7.5]
IBUBd3YdqrpRlUJBiN3n6g5x0ck sentence id
sḏm=tn //[24.6]// m pꜣ j:ḏd=f nb j:jr[i̯]〈.t〉=f smn=sn ḥr s,t=sn ḏ,t
(Und) Ihr sollt hören auf alles, was er sagt, 〈bis〉 er sie an ihren Ort für die Ewigkeit aufgestellt haben wird."
sawlit:pAnastasi V = pBM EA 10244 (Miscellanies)//23.7-25.2: Brief über den Transport und das Aufrichten von drei Stelen: [24.5]
IBUBd5QtdCk3005ugfNeTPd708M sentence id

 j.jr.t in following corpora

 Best collocation partners

  1. mn.wy, "[ein Maß für Kleiderstoffe]" | "[a measure for fabric]"
  2. =tn, "[Suffix Pron. pl.1.c.]" | ""
  3. pꜣ, "[Dem.Pron., Artikel]" | ""

 Same root as

 Written forms

M17-A2-D4-D21-X1: 2 times

𓇋𓀁𓁹𓂋𓏏


M17-A2-D4-D21-X1-Z7: 1 times

𓇋𓀁𓁹𓂋𓏏𓏲


M17-A2-D4-D21-X1-Z7-X1-Z7: 1 times

𓇋𓀁𓁹𓂋𓏏𓏲𓏏𓏲


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy