zꜣ.w
Main information
• Wächter
german translation
• -
english translation missing
• epitheton_title: title
part of speech
• 855948
lemma id
• Wb 3, 418.1-4; FCD 208; Ward, Titles, no. 1255
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[C1]// jr,j-pꜥ,t ḥꜣ,tj-ꜥ ḥr,j-sštꜣ n(,j) p,t n(,j) tꜣ //[C2]// zꜣ,w n(,j) ḥḏ ḥnꜥ nbw nr //[C3]// jḥ.pl n(,j) ꜥꜣ,t nb.t ḫtm,w-bj,tj //[C4]// jm,j-rʾ-pr-wr Nb-ꜥnḫ jri̯(.w) n jm,j-rʾ-pr Sbk-ḥtp
Der Iripat, der Hatia, der Geheimrat des Himmels und der Erde, der Wächter des Silbers und des Goldes, der (Vieh-)hüter aller kostbaren Steine, der Siegler des Königs von Unterägypten, der Obergutsverwalter, Nebanch, gezeugt von dem Gutsvorsteher Sobekhotep.
IBUBd27Ie5kREkloviQqUSBMYgA
sentence id
jw=j twt pꜣ ꜥꜣ 2 n jz,t zẖꜣ(,w) Bw-th-Jmn zꜣ,w Kry //[13]// nꜣ rmṯ-jz,t.pl ḫr
Ich versammelte die zwei Großen der Truppe - den Schreiber Bu-teh-Imen und den Wächter Kery - mit den Arbeitern der Nekropole.
IBUBd1aBeg2N1ESnkWlcJfbr61w
sentence id
//[1]// n zꜣ,w Ḫꜥi̯≡j
An den Wächter Chay:
IBUBd2Txrwxg3EMahyh5bhhykns
sentence id
//[vs.2]// ky-ḏd n zẖꜣ(,w) Bw-th-Jmn zꜣ,w Kr
Eine weitere Mitteilung an den Schreiber Bu-teh-Imen und den Wächter Ker.
IBUBd9Zc7PHbPEMQugB99kMyZhU
sentence id
//[vs.3]// jw=st n zꜣ,w Kr n pꜣ ḫr
Es ist für den Wächter Ker von der Königsnekropole.
IBUBd9EeDPJFbEYKm7ZcQWrdvIY
sentence id
zꜣ.w in following corpora
Best collocation partners
- Kry, "Kery" | "Kery"
- Kr, "Ker" | "Ker"
- Bw-th-Jmn, "Bu-teh-Imen" | "Bu-teh-Imen"
Same root as
- Zꜣ.wtj, "Assiut" | "Asyut"
- Zꜣy.t, "Schützerin" | "protectress"
- zꜣ, "Schutz" | "protection"
- zꜣ, "Schutzamulett" | "amulet"
- zꜣ, "Trupp; Abteilung; Rotte (von Personen)" | ""
- zꜣ.w, "Zauberer" | "magician"
- zꜣ.w, "Wächter" | "guardian"
- zꜣ.w, "Phylenmann" | "member of a (priestly) phyle"
- zꜣ.wt, "Bewachung" | ""
- zꜣ.wt, "Seil" | ""
- zꜣ.wtj, "Wächter" | "guardian"
- zꜣ.wtj, "Wächter" | ""
- zꜣꜣ, "Bewacher" | ""
- zꜣw, "[schmähende Bez. des Apophis]" | ""
- zꜣw, "damit nicht" | ""
- zꜣw.j, "Bewohner von Sais" | ""
- zꜣw.t, "Lende (?)" | "[part of the human body between the spine and the pelvis]"
- zꜣu̯, "bewachen; schützen; sich hüten" | "to guard; to heed; to guard against"
- szꜣu̯, "bewachen" | ""
Written forms
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 16 times
- MK & SIP: 3 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 17 times
- unknown: 1 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- epitheton_title: 19 times
- title: 19 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber