nḫꜣ

 Main information

• (prall) hängen (von weiblichen Brüsten); baumeln german translation
• to be pendulous (of the breasts); dangle english translation
• verb: verb_3-lit part of speech
• 86830 lemma id
• Wb 2, 306.6; Allen, Inflection, 558; Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 240 bibliographical information

 Most relevant occurrences

[mʾw,t]=[k] [smꜣ,t-wr,t] [ḥr.t-jb] [Nḫb] [ḥḏ.t] [ꜥfn,t] //[P/F-A/S 7]// ꜣwi̯.t ⸢š⸣[n(j)] [nḫꜣ.t] [mnḏ.du]
[Deine Mutter ist die große Wildkuh in Alkab, mit weißem Kopftuch], langem ⸢Haar⸣ [und prall hängenden Brüsten].
bbawpyramidentexte:〈Südwand〉//PT 675: [P/F-A/S 6]
IBUBdWbpIxaRjEQnhvbkKZsbM8s sentence id
mʾw,t=k smꜣ,t-wr,t ḥr.t-jb //[Nt/F/Se II 29= 610]// Nḫb ḥḏ.t ꜥfn,t ꜣw.t šn(j) nḫ(ꜣ).t mnḏ.du
Deine Mutter ist die große Wildkuh in Alkab, mit weißem Kopftuch, langem Haar und prall hängenden Brüsten.
bbawpyramidentexte:〈Südwand, östl. Partie, unteres Register〉//PT 675: [Nt/F/Se II 28 = 609]
IBUBd48EeUrQfEAYtYBbR159AjE sentence id
mʾw,t=k smꜣ,t-wr,t ḥr.t-jb Nḫb ḥḏ.t ꜥfn,t ꜣwi̯.t šn(j) nḫꜣ.t //[N/F-A/N 10= 803]// [mnḏ.du]
Deine Mutter ist die große Wildkuh in Alkab, mit weißem Kopftuch, langem Haar und prall hängenden [Brüsten].
bbawpyramidentexte:〈Nordwand〉//PT 675: [N/F-A/N 9 = 802]
IBUBdWXikI6b3kZoturHWdcHt9c sentence id
mʾw,t=k smꜣ,t-wr,t ḥr.t-jb Nḫb ḥḏ.t ꜥfn,t ꜣwi̯.t š(w),t.du nḫꜣ.t mnḏ.du
Deine Mutter ist die Große Wildkuh, die in Elkab wohnt, mit weißem Kopftuch, mit weiter Doppelfeder, mit herabhängenden Brüsten.
bbawpyramidentexte:〈Südwand, westl. Partie〉//PT 412: [Nt/F/Sw 26 = 475]
IBUBd1IIXE7gsk35n5qY9Zq9FmY sentence id
(W)sr(,w) N(j),t mj n=k jr(,t)-Ḥr,w nḫꜣ.t m ꜥ ms.w=f
Osiris Neith, nimm dir das Horusauge, das vom Arm seiner Kinder herabhängt.
bbawpyramidentexte:〈5. Register〉//PT 71E: [Nt/F/Ne AV 30 = 322]
IBUBdwu8dUC0oErOnfwqL4Q3mH4 sentence id

 nḫꜣ in following corpora

 Best collocation partners

  1. smꜣ.t-wr.t, "die große Wildkuh" | ""
  2. ꜥfn.t, "Kopftuch ("Umhüllung")" | "headcloth"
  3. Nḫb, "Elkab" | "Elkab"

 Same root as

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy