ḥr.w

 Main information

• Schrecken; Hinterhältigkeit; Respekt german translation
• terror; dread, respect english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 109010 lemma id
• Wb 3, 148.13-14; FCD 176 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[13.13]// m-jri̯ ḏd n=f jꜣw{t}.tw=k n-ꜥḏꜣ //[13.14]// jw wn ḥr{y} [...] ḥr,y(t) m ẖ,t=k
Sag ihm nicht heuchlerisch: "Du seist gepriesen!", während Absicht/Berechnung (oder: Furcht) in deinem Leib weilt.
sawlit:〈1. 〉pBM EA 10474//Rto: Die Lehre des Amenemope: [13.13]
IBUBd63NZgVFLUiZlctaujSUBLM sentence id
//[44]// j ḥr,j wr.w pri̯ m šnḏ,t n jri̯=j ḥrw
Oh, Oberster der Großen, der aus dem Akazienheiligtum stammt, ich habe keinen Schrecken verbreitet.
tb:pLondon BM EA 10477 (pNu)//Tb 125: [44]
IBUBdz5NlA0wmkCAiwcMQAiNLQs sentence id
//[Rto II, 6]// ḥr [...] ḥr pds [...]
Der Schrecken (oder: es bereitet) ... [...
sawlit:〈pRamesseum II = 〉pBM EA 10755//Die Lehre des pRamesseum II: [Rto II, 6]
IBUBdWObW7WZpkRcvfUavR1rN5o sentence id
swḏꜣ qs.pl=(w) wḏꜣ=w r ḥr(,w)
Erhalte (ihre) Knochen heil, so daß sie heil gegen den Schrecken (scil.: das Schreckliche) sind!
tb:pTurin Museo Egizio 1791 Tb 114-165//Tb 164: [7]
IBUBd3l231Tf6Ef7naeJ8WJpvhQ sentence id
n pꜣu̯ //[6,10]// ḥr n r(m)t.pl ḫpr
Noch nie ist ein hinterhältiger Plan (?, oder: eine Drohung, ein Schrecken) der Menschen gelungen.
sawlit:pPrisse = pBN 186-194〈 (Ptahhotep, Version P)〉//Die Lehre des Ptahhotep: [6,9]
IBUBdwwSEoNOlUpyvMvxMsni2k8 sentence id

 ḥr.w in following corpora

 Best collocation partners

  1. Šnḏ.t, "Akazienheiligtum" | "Acacia-house (sacred precinct)"
  2. ḥr.j, "Oberster; Vorgesetzter" | "supervisor; chieftain"
  3. jꜣi̯, "preisen; anbeten; beten" | "to praise; to adore"

 Same root as

 Written forms

D2-D21-Aa19-A24-A1-Z2: 3 times

𓁷𓂋𓐡𓀜𓀀𓏥


V28-D2-D21-Aa19-A24: 2 times

𓎛𓁷𓂋𓐡𓀜


D2-D21-Aa19-A24-Z3A: 2 times

𓁷𓂋𓐡𓀜𓏫


D2-D21-Aa19-A2-N33AV: 1 times

𓁷𓂋𓐡𓀁𓏬


D2-D21-Z7-Aa19-A24: 1 times

𓁷𓂋𓏲𓐡𓀜


D2-D21-Aa19-A24: 1 times

𓁷𓂋𓐡𓀜


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy