ḫyi̯

 Main information

• hoch sein; steigen; hochheben german translation
• to be high; to mount up english translation
• verb part of speech
• 114460 lemma id
• Wb 3, 237.7-19; Lesko, Dictionary II, 163; Wilson, Ptol. Lexikon, 706 f.; vgl. ONB 520, Anm. 292 bibliographical information

 Most relevant occurrences

ꜥḥꜥ.n ḥm=f mꜣꜣ s m nḫt sbt.t ḫj m qd n mꜣw ṯsm.pl ꜥpr m nḫt
Da erkannte Seine Majestät, dass sie (= Memphis) eine Festung war, dass die Mauern hoch gezogen waren beim Neubau (und) dass die Brustwehr ausgestattet war mit Starken (= Kriegern).
bbawhistbiospzt:Siegesstele des Piye//Textfeld: [Rs 90]
IBUBd7GQaOLRMEffpTzmWy2JXnU sentence id
ḏi̯.w=k ḫj~y=〈j〉 r-rʾ=sn
Laß 〈mich〉 sie (die vielen Übel) überwinden (wörtl.: laß mich höher sein als sie).
sawlit:pAnastasi IV = pBM EA 10249 (Miscellanies)//Rto 4.11-5.5: Städtehymnus: Sehnsucht nach Memphis: [5.5]
IBUBd9emoGsiqU0EigcGJH78M1U sentence id
jr,t-Ḥr,w n kꜣ=k jw=w wꜥb 〈n〉 kꜣ=k //[x+6,24]// Wsjr Ns-bꜣ-nb-Ḏd mꜣꜥ-ḫrw msi̯ n Ns-Ḫns,w mꜣꜥ-ḫrw ꜥꜣi̯=k jm wsr=k 〈jm〉 //[x+6,25]// qꜣi̯=k jm ꜣḫ=k jm wꜣš=k jm jp=k jm wr=k jm //[x+6,26]// ꜥnḫ=k jm sjp=k jm ḫy=k jm nṯri̯=k jm r-ḏ,t
"Das 'Horusauge' (die Opfergaben) sind für deinen Ka, (denn) sie sind rein 〈für〉 deinen Ka, Osiris Nes-ba-neb-Djed selig, geboren von (der) Nes-Chons selig, (so daß) du groß bist dadurch, (so daß) du mächtig bist dadurch, (so daß) du hoch bist dadurch, (so daß) du wirkungsmächtig ("Ach-mächtig") bist dadurch, (so daß) du angesehen bist dadurch, (so daß) du anerkannt bist dadurch, (so daß) du bedeutend bist dadurch, (so daß) du lebst dadurch, (so daß) du geprüft bist dadurch, (so daß) du erhaben bist dadurch, (so daß) du göttlich bist dadurch auf ewig!"
bbawtotenlit:Papyrus des Nes-ba-neb-djed II (pKairo JdE 97249,15)//2. Osirishymne: [x+6,23]
IBUBd7n8Yl8CxkNbuNkUGO4viiQ sentence id
j pꜣ n,tj sḏr m-ẖnw ẖꜣ,t=f ḫpr //[5]// hh=f m sḏ,t rkḥw.tw m-ẖnw pꜣ ywm [ḫ]y [pꜣ] [ywm] [m] [pꜣy]=[f] [rhb,w] [mi̯]
Oh, der die Nacht im Innern seines Leichnams zubringt, dessen Glut aus Feuer besteht, das (selbst) im Innern des Meeres lodert, durch dessen Glut das Meer steigt, komm!
tb:pTurin Museo Egizio 1791 Tb 114-165//Tb 163: [4]
IBUBd5qksiQ5T0Yeo6NI3HCuzDQ sentence id
ḫy=k
Mögest du hoch sein!
tb:pLondon BM 10793//Tb 015: [24,13]
IBUBdwJRUxIf1UaXvTllb2TJEoY sentence id

 ḫyi̯ in following corpora

 Best collocation partners

  1. mrt, "Kinn" | "chin; beard"
  2. N.j-sw-Ḫns.w, "Neschons" | ""
  3. jm, "da; dort; davon; dadurch; damit" | "there"

 Same root as

 Written forms

Aa1-M17-M17-N1: 2 times

𓐍𓇋𓇋𓇯


Aa1-Z4-M17-M17-A28: 2 times

𓐍𓏭𓇋𓇋𓀠


Aa1-Z4A-M17-M17-A28-Y1: 2 times

𓐍𓏮𓇋𓇋𓀠𓏛


Z5-Aa1-Z4-M17-M17-A2-X1: 1 times

𓏯𓐍𓏭𓇋𓇋𓀁𓏏


A28-Y1: 1 times

𓀠𓏛


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy