ḫsf
Main information
• Antwort (auf einen Brief)
german translation
• answer (to a letter)
english translation
• substantive
part of speech
• 120870
lemma id
• Meeks, AL 79.2273
bibliographical information
Most relevant occurrences
ḥnꜥ〈-ḏd〉 //[3]// jḫ ḏi̯=k jni̯.tw n=j pꜣ rʾ-ꜥ-zẖꜣ,w qn (=j) //[4]// sw m ḫsf
Ach - schicke doch zu mir das Schriftstück, daß ich es vollenden kann als Antwort.
IBUBdzWWdzFZBUu1uHvG2aJFfhM
sentence id
jḫ ⸮mk? ⸮bn? [...] ḥr ḏi̯.t jni̯.tw=w ḫsf n=j tꜣy=j šꜥ,t ḏi̯=j jni̯.tw=w //[vs.2]// r rḏi̯.t rḫ=t wꜥ m ḏr,t zẖꜣ(,w) Hy n zꜣ-nswt Rꜥw-msi̯-sw wꜥ m ḏr,t //[vs.3]// qrꜥ,w P(ꜣ)-n-Sḫm,t wꜥ m ḏr,t šms,w Wsy n Tꜣ-(n,t)-Bs wꜥ m ḏr,t pꜣ //[vs.4]// šms,w Mꜣꜥ,t-Ptḥ
Ach siehe(?) - (warum hast du nicht?/hat keiner) veranlaßt, daß sie mir eine Antwort auf meine Schreiben bringen, denn ich habe sie aussenden lassen, um dich zu informieren: (Nämlich) einen durch die Hand des Schreibers Hy vom Königssohn Ramses, einen durch die Hand des Schildhalters Pa-en-Sachmet, eine durch die Hand des Gefolgsmannes Wsy von Ta-net-Bes und einen durch die Hand des Gefolgsmannes Maat-Ptah
IBUBd02gxAa9hkkIjrG5W6W8Qnk
sentence id
jṯꜣ=tw tꜣ šꜥ,t j:ḏi̯=j jni̯.tw n Mꜣꜥ,t-Ptḥ //[vs.5]// bw jni̯.y nꜣy=w ḫsf.y
Man hat das Schreiben gestohlen, das ich zu Maat-Ptah haben bringen lassen, und so brachte man ihre Antworten nicht.
IBUBd8NEQ4cj00Kxo9IkL9TQcH4
sentence id
ḫsf in following corpora
Best collocation partners
- Mꜣꜥ.t-Ptḥ, "Maat-Ptah" | ""
- Pꜣ-n-Sḫm.t, "Pa-en-Sachmet" | "Pa-en-Sakhmet"
- Wsy, "Usy" | ""
Same root as
- mḫsf, "Pflock" | "peg"
- Ḫsf.w, "Abwehrender" | "Repeller"
- ḫsf, "Spindel" | "spindle"
- ḫsf, "[Priesterwürde des Gaus von Sebennytos]" | ""
- ḫsf, "[Tür des Himmels]" | "door (of the heavens)"
- ḫsf, "spinnen" | "to spin (yarn)"
- ḫsf, "Angreifer" | ""
- ḫsf, "abwehren; abweisen; entgegentreten (vor Gericht); (jmdm.) entgegen gehen; sich nähern; antworten; sich umwenden; strafen" | ""
- ḫsf, "[Gegenstand]" | ""
- ḫsf.w, "Nahen; Begegnung" | "approach"
- ḫsf.w, "[eine Augenkrankheit]" | "[an eye disease (or a symptom of an eye disease)]"
- ḫsf.w, "[doppelter Schiffsteil]" | "[part of a ship]"
- ḫsf.w, "[Substantiv]" | ""
- ḫsf.wt, "Nahen; Begegnung" | ""
- ḫsf.t, "Strafe" | "punishment"
- ḫsf.t, "Gemeinschaft (?) (der Frauen eines Tempels)" | "[a kind of grouping? of women associated with a temple]"
- ḫsfi̯, "gegen den Strom fahren" | "to sail upstream; to face; to meet"
- ḫsfw.t, "[Schiffsteil]" | "[a part of a ship]"
- sḫsf, "Prüfung" | "collation"
- sḫsf, "kollationieren; überprüfen; sich widersetzen; entgegentreten" | ""
Dates
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 1 times
Co-textual translations
- Antwort (auf einen Brief): 3 times
Part of speech
- substantive: 3 times
- st_absolutus: 3 times
- singular: 2 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber