jꜣm
Main information
• Annehmlichkeit; Liebenswürdigkeit; Opfer
german translation
• charm; graciousness
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 24830
lemma id
• Wb 1, 80.7-8
bibliographical information
Most relevant occurrences
mrw,ṱ=f jꜣm=f bnr,ṱ=f m ẖ,t n r(m)ṯ nb{.t} pꜥ〈,t〉 nb.t rḫ,yt nb.t ḥnmm,t nb.t //[rt. 4,3]// ḥmw,t-rʾ
Seine Liebe, seine Liebenswürdigkeit, seine Annehmlichkeit sind im Leib aller Menschen, aller $pꜥ.t$-Menschen, aller $rḫ.yt$-Menschen, aller $ḥnmm.t$-Menschen etc.
IBcDMsziUsve9kP5lsrgj3HtFxc
sentence id
[...] //[c.2]// n kꜣ=k nb jꜣm jmꜣḫ,w n(,j)-mrw,t
To your ka, lord of charm, dignified and beloved one!
IBUBdyADoTagHkd6rAf9WkAnAcs
sentence id
//[A.3]// (n) rpꜥ ḥꜣ(,tj)-ꜥ mri̯.w nsw,t wꜣḏ ⸮jꜣ[w,t]? //[A.4]// [...] ⸮ṯni̯?.n nṯr r j(w)n //[A.5]// [...] ⸮[j]my,t.pl? //[A.6]// [...] ⸮[ḥr]r,t? //[A.7]// [...] nꜣ-n //[A.8]// [...] ⸮[zẖꜣ,w]-ꜥ-n-[nsw]? ḥr,j nfr,w //[A.9]// [...] Dd,w-Sbk ḏd=f
〈für (?)〉 den Erbfürsten und Grafen,
den vom König Geliebten, mit prosperierendem A[mt] (?),
[... ...], den der Gott gemäß [seines guten(?)] Charakters ausgezeichnet hat,
[den Herrn von] Liebenswürdigkeit (?), [... ...],
[... Bl]umen (?), [... ...] die/diese [... ...],
den Urkundenschreiber [des Königs] (?), Vorsteher der guten Dinge (?),
Dedu-Sobek, der sagt:
IBUBd29lSGy61kuVmASnwtxiLw4
sentence id
[___].n //[Rto.⁝ 22,5]// nṯr nb ḥfn (n) ((ḥb〈.pl〉)) n rn=k Wsr-mꜣꜥ,t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ-mri̯-Jmn smn ḥr n Km,t Rꜥ-mss-sw[-jt(≡j)-Jmn-nṯr-ḥqꜣ-Jwn,w] [(ꜥnḫ-wḏꜣ-snb)] [nṯr,j] [m]s,t //[Rto.⁝ 22,6]// hru̯ jꜣm,w grḥ
Jeder Gott hat hunderttausend Feste für deinen Namen [begründet (o.ä.)], (Usermaatre Setepenre Meriamun〈)|〉, der (du) auf Ägypten achtgibst, (Ramses [Itiamun, Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LHG -, von göttlicher Geburt], von erfreulicher Annehmlichkeit. (Pausezeichen: Strophenende)
IBUBd03WjVGav0J9q9WXwQkc0UY
sentence id
//[2.5]// 〈jmꜣ〉=f m[j] ⸢jḥ⸣,t ḥr jb n kꜣw,t.pl
- sein liebliches/liebenswertes Wesen ist wie die $jḥ.t$-Pflanze nach Meinung der Fremden (oder: des Volkes);
IBUBdyuIGl88VkWdqQPSGJmsmcM
sentence id
jꜣm in following corpora
Best collocation partners
- jyḥ, "[eine Sumpfpflanze]" | "[a swamp plant]"
- Rꜥw-ms-sw-jtj-Jmn-nṯr-ḥqꜣ-Jwn.w, "Ramses-iti-Imen-netjer-heka-Iunu" | ""
- bnj.t, "Beliebtheit" | "sweetness; charm (metaph.)"
Same root as
- Jꜣm, "Angenehmer" | "Pleasing-one"
- jꜣm, "[ein Laubbaum mit Früchten]; Jam-Baumholz" | "[a tree and its timber]; jam-timber"
- jꜣm, "angenehm sein; freundlich sein" | "to be kindly disposed to; to be amiable"
- jꜣm, "schöne Gestalt" | "pleasing form"
- jꜣm, "freundlich; beliebt" | "friendly; charming"
- jꜣm.jt, "Blätter des Iamet-Baumes" | "leaves of the iam-tree"
- jꜣm.yt, "die Liebliche (Hathor)" | "charming one (Hathor)"
- jꜣm.w, "Glanz der Sonne" | "(solar) brilliance"
- jꜣm.w, "[rote Farbe]; [ein rotes Mineral]" | "(the color) red; [a red mineral]"
- jꜣm.w, "Zelt; Zeltlager" | "tent; camp"
- jꜣm.wtj, "der Liebenswürdige (Amun)" | "charming one (Amun)"
- jꜣm.wtj, "der Liebenswürdige" | ""
- jꜣm.wtj, "Liebenswürdiger" | ""
- jꜣm.t, "Liebenswürdigkeit" | "graciousness; charm"
- jꜣm.t, "Priesterin (in Edfu)" | "imat-priestess (at Edfu)"
- jꜣm.t, "[Frucht des Jam-Baumes]" | "[fruit of the iam-tree]"
- jmjm, "(Pläne) wirkungsvoll durchführen" | "to be effective; to make effective"
- sjꜣm, "freundlich stimmen" | "to make well-disposed"
Written forms
M17-M1A-G17-Z7-A2-Y1-Z3A: 1 times
𓇋𓆮𓅓𓏲𓀁𓏛𓏫
M17-M1-G17-Y1: 1 times
𓇋𓆭𓅓𓏛
Used hieroglyphs
- G17: 4 times
- M17: 4 times
- Y1: 3 times
- M1: 2 times
- X1: 1 times
- Z2: 1 times
- M1A: 1 times
- Z7: 1 times
- A2: 1 times
- Z3A: 1 times
Dates
- NK: 3 times
- OK & FIP: 1 times
- MK & SIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
- unknown: 1 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
- Liebenswürdigkeit: 4 times
- Annehmlichkeit; Liebenswürdigkeit: 1 times
Part of speech
- substantive: 5 times
- substantive_masc: 5 times
- singular: 5 times
- st_absolutus: 3 times
- masculine: 3 times
- st_pronominalis: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber