ḏr
Main information
• [Präposition]
german translation
• [preposition]
english translation
• preposition
part of speech
• 850803
lemma id
• Wb 5, 592.1-593.14; EAG § 772; GEG § 176; ENG § 631
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr mꜣꜣ=j jḥ //[62]// ẖr wšꜥ,w m pr,t m qb //[63]// ḏr jwi̯ r=f m šm,w ⸢wnn⸣ mꜣꜥ.du=f(j) //[64]// wdn jr,t.du=f(j) sṯp jb=f jhm //[65]// n šmi̯ [...] mn [...] //[66]// wrm,y[t] [...]
(Fallbeschreibung 2:) Wenn ich ein (männliches) Rind mit der Fress-/Jucken-Krankheit in der Aussaat-Jahreszeit (etwa: Winter) (oder: mit der Winterjucken(?)-Krankheit) wegen (?) der (feuchten) Kälte betrachte,
seit/weil 〈sie / die Krankheit?〉 in der (vorangehenden?) Ernte-/Trocken-Jahreszeit (etwa Frühling-Frühsommer) zu ihm gekommen ist,
und seine beiden Schläfen "belastet/lastend" sind,
seine beiden Augen in triefendem Zustand (?) sind
und sein Herz langsam ist, indem [er/es?] nicht geht [... ...,]
[dann] bleiben (?) [...] $wrm.yt$-Krankheit (?) [... ...].
IBcDNUSgapk12UjrqZeiQBW3rxA
sentence id
//[6]// [j] [Wsjr-Ḥp] Jtm Ḥr-Ḫm nn jr.t=j ꜣb n(,j) šms=k //[7]// [ḏr] [hrw] [wbn]=k jm=f r pꜣ=k r p,t
[Oh Osiris-Apis}, Atum, Horus von Letopolis! ich habe nicht aufgehört, dir zu folgen, [seit dem Tag], an dem du [aufgegangen bist], um zum Himmel zu fliegen.
IBgAFCa400SO2EfTs8Q1UghCeSQ
sentence id
jr gr,t ꜥḥꜥ,t ṯn jri̯.n=j //[A3]// m z(my),t n.t Ꜣbḏ,w jw pn n(,j) q(ꜣ)ri̯ jr=f jnb.pl šꜣ(.w).n //[A4]// Nb-r-ḏr s,t ꜣḫ.t ḏr rk Wsjr grg{t}.t.n Ḥr,w //[A5]// n jt.pl bꜣk.t{pl} n=s sbꜣ.pl m p,t ḥn,wt n.t ḥnmm,t //[A6]// jy.t n=s wr.pl m Ḏd,w sn.nwt Jwn,w {Ḥr,w}〈ḥr〉 //[A7]// ꜣḫ,pl ḥtp.n Nb-(r)-ḏr ḥr=s
As for this chapel, I built (it) in the desert of Abydos - this island where one stays,
the walls which the Lord of All ordained,
a beneficient place since the time of Osiris,
which Horus founded for the forefathers,
for which the stars of heaven work,
mistress of humankind,
to whom the great ones from Busiris come,
second (= equal) in blessedness to Heliopolis,
with which the Lord of All is satisfied.
IBUBdwoCRbqri09Wrf14jVbfca4
sentence id
//[4.Rind⁝1.1]// ꜥḥꜥ wni̯ nt(j) ḥnꜥ=(j) //[4.Rind⁝1.2]// sḫpi̯=k ḏrww pn ḥr pr //[4.Rind⁝1.3]// ḏr jy.t ẖr,j-ḥ(ꜣ)b,t //[4.Rind⁝1.4]// r jri̯.t //[4.Rind⁝1.5]// (j)ḫ,t
(Du,) welcher bei mir ist, steh auf (und) eile, (damit) du dieses Rippenstück zum Grab bringst bevor der Vorlesepriester kommt um zu opfern.
IBUBd6jxeSZ4l0siokJJVX1TW8Q
sentence id
ꜣwi̯ mdw pn ḏr ḥr=k Rꜥw //[P/C ant/ W 67= 456]// sḏm sw kꜣ-psḏ,t wpi̯=k wꜣ,t n Ppy pn ssḫ=k s,t Ppy pn m-ḫnt nṯr.pl šdi̯ Ppy pn jr,t-Ḥr,w n=f sṯ(ꜣ)z n=f Ppy //[P/C ant/ W 68= 457]// pri̯.t m tp=f ḏi̯ Ppy pn mꜣ=f m jr,t.du=f tm.tjj zz.n=f ḫft(,j).w=f jm=s
Richte deine Aufmerksamkeit auf diese Rede (wörtl.: strecke diese Rede vor dein Gesicht), Re, höre sie, Stier der Neunheit, und öffne den Weg für diesen Pepi, mach weit den Platz dieses Pepi an der Spitze der Götter, damit dieser Pepi das Horusauge ihm bringe, damit Pepi ihm das (wieder) anknüpfe, was aus seinem Kopf kam, damit dieser Pepi veranlasse, daß er (wieder) mit seinen beiden kompletten Augen sehe und damit seine Feinde bestrafe(?).
IBUBd4clasy9wEZ5lKV5GVpavmU
sentence id
ḏr in following corpora
- bbawamarna
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- rk, "Zeit" | "time"
- =j, "[Suffix Pron. sg.1.c.]" | "I; me; my, mine (suffix pron., 1st per. sing.)"
- =k, "[Suffix Pron. sg.2.m.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)"
Same root as
- ḏꜣḏꜣ, "Feind" | "foe"
- ḏr, "fernhalten (von); beseitigen; beenden" | "to hinder; to put an end to"
- ḏr, "bis zum Ende; schließlich" | ""
- ḏr.jn, "nun schließlich" | ""
- ḏr.w, "Ende; Grenze; Bereich" | "end; limit; boundary"
- ḏr.w, "Hindernis" | "obstacle"
- ḏr.n, "schließlich" | ""
- ḏr.ḫr, "dann schließlich" | ""
- ḏr.tjw, "Vorfahren" | "ancestors"
- ḏr.tt, "[ein Edelstein]" | "[a stone for beads]"
- ḏrḏr, "fremd" | "strange; foreign"
- ḏrḏr, "fremd sein; feindlich handeln" | "to be foreign; to behave hostilely"
- ḏrḏr, "Fremder" | "stranger; foreigner"
Written forms
M177A-D21: 1 times
Cannot be displayed in unicode
V4-G1-D58-Z7-M2-Z3A-O50-Z1-Z1: 1 times
𓍯𓄿𓃀𓏲𓆰𓏫𓊗𓏤𓏤
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 128 times
- OK & FIP: 55 times
- TIP - Roman times: 43 times
- MK & SIP: 23 times
- unknown: 23 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 154 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 84 times
- unknown: 22 times
- Nubia: 10 times
- Delta: 1 times
- Eastern Desert: 1 times
Co-textual translations
- seit (temporal): 122 times
- als, weil: 31 times
- als: 21 times
- weil (Konjunktion): 14 times
- als; weil (Konjunktion): 13 times
- bei (lokal): 12 times
- seit, von...her, bei: 10 times
- vor (lokal): 8 times
- seit: 7 times
- bevor: 6 times
- von ... her (lokal): 5 times
- sooft: 4 times
- seit (temporal), sobald: 3 times
- [Präposition]: 2 times
- weil, denn (Konjunktion): 2 times
- denn, weil (Konjunktion): 2 times
- bevor(?)/seit(?): 2 times
- sobald: 2 times
- am: 1 times
- als; weil: 1 times
- denn (Konjunktion): 1 times
- in (lokal): 1 times
- von ...bis (temporal): 1 times
- weil: 1 times
Part of speech
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber