snj
Main information
• [ein Fisch]
german translation
• -
english translation missing
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 855313
lemma id
• pChester Beatty IV Verso 9.14
bibliographical information
Most relevant occurrences
⸢wꜣḏ⸣-wrj m snj pw~ꜥꜣ~⸮t[j]? [...] //[Vso 9,15]// [...] tpy qnw bw~ḏꜣ~[_] [⸮wgꜣs?] [...] jtn m wgꜣs dr [...] //[Vso 10,1]// [...] wꜣḏ šbn 〈ḥr〉 ms.w.pl [...] //[Vso 10,2]// [...] [__]~bw qnw ḥrw ḥr [...] //[Vso 10,3]// [...] r-gs rsj ⸢j⸣[__] [...] [...] ꜥšꜣ ẖꜣy ḥr pd[_] [...]
... ...] das Große-Grüne-Gewässer mit (?) $snj$-Fischen; $pꜥt$-[Fische?]; [... ... ...]; [...]-Fisch; viele $tpy$-Fische; [ausgenommene] $bḏ[_]$-Fische; ausgenommene und ausgebreitete (?) $jtn$-Fische (Delfine?); [... ... ...
...] frische/grüne [...-Fische], vermischt 〈mit〉 Jungtieren [von ... ... ...
...] zahlreiche $[...]bw$-Fische, abgesehen von/neben (oder: fern auf) [... ... ...
...] an der südlichen Seite; [... ... ... zahlreiche [...-Fische]; Nilhechte und/auf [... ... ...
IBUBd7vlbWXEnUrPt4Di2NaR3w4
sentence id
snj in following corpora
Best collocation partners
- jtn, "Delfin" | "[a fish]"
- wgs, "aufschneiden; (Tiere) ausnehmen" | "to cut open; to gut (animals)"
- tpy.w, "[(kleine) Fische]" | "fish"
Same root as
- Sn.wj, "Die Zwei (zwei Götter als Paar)" | ""
- sn, "Zweizack" | ""
- sn, "sich gesellen" | "to associate with"
- sn.w, "zwei" | "two"
- sn.wj, "die Beiden (Parteien)" | "the two; the two contenders"
- sn.wj, "Zwillingskälber" | ""
- sn.wj, "zwei Hand breites Gewebe" | ""
- sn.nw, "zweiter" | "the second"
- sn.nw, "zweiter; zweitrangig (schlecht)" | "second best; inferior"
- sn.nw, "Zweiter; Gefährte" | "second (companion, fellow); replica"
- sn.nwt, "Kollegin; Gefährtin; Zweite" | ""
- snsn, "sich gesellen; sich vereinigen" | "to associate with; to fraternize"
- snsn, "freundschaftliche Verbindung (zwischen Staaten)" | "brotherhood (characterization of the relationship between rulers)"
- snsn.t, "Kollegin" | ""
- ssn, "sich gesellen lassen" | ""
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 1 times
- substantive_masc: 1 times
- st_absolutus: 1 times
- singular: 1 times
- masculine: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber