sn.nw
Main information
• Zweiter; Gefährte
german translation
• second (companion, fellow); replica
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 550359
lemma id
• Wb 4, 149.1-15; Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 504 f.
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr //[10.18]// wnḫ m ṯ(ꜣ)z n(,j) nḥb,t=f ḏd=f r jwd ṯ(ꜣ)z n(,j) nḥb,t=f r 2.nw=f ḥꜥ,pl n,tj ḥr=s wḏꜣ
(Glosse A:) Was (die Textstelle) "Eine $wnḫ$-Lockerung (d.h. eine Verrenkung, Verschiebung) an einem Wirbel seines Halses" angeht:
er (d.h. der Arzt oder ein zuvor genanntes Handbuch) sagt (es) über eine $jwd$-Trennung eines Halswirbels von dem nächsten (wörtl.: seinem zweiten),
(aber) das Hautgewebe, das darüber ist, erweist sich als unversehrt;
IBYCdMj0c8yLykalhz0GpK3sxu8
sentence id
jnk ḥzk,y wḥm kꜣ=f špsj wꜥ ḥꜣ,tj-ꜥ sr.pl rḫ-(j)ḫ,t n-wn,t sn.[nw]=f [___] ⸮m? ⸮wꜣḥ? //[x+5]// [...]
I was a $ḥzk,y$-priest who renews his ka, one noble and unique, local prince of the officials, one knowledgeable, who has no equal, [... ... ...]
IBUBdyrp5x0JWEQQqkI5T2rx8pI
sentence id
jw ⸢wn⸣ ⸢ꜥšꜣ,(w)t⸣ [d]⸢m⸣ [ḏꜣi̯] ⸢mꜣ⸣〈ꜥ〉 r=sn n mrw,t wꜥ jm //[10]// [mri̯]=[tn] [jm] [zẖꜣ]=[tn] [ḥr] [šw] [r] [ḏi̯] [s(j)] [rʾ] [n] [sn,nw]=[f] [ws] [ḥr] [šw] [gmi̯]=[tw] [jm] [r] [sšm,w] [ḥr-sꜣ]
Es gibt viele, die (es) aussprechen einem davon zuliebe/aus Liebe zu einem davon, [was euch davon gefällt und ihr auf leeren Papyrus schreibt, damit es ein Mund einem anderen weitergebe ... auf leerem Papyrus, damit man davon (etwas) zur Anleitung in späterer Zeit finde/ was davon gefunden wird (diene) zur Anleitung in späterer Zeit]. (?)
IBUBdwMyIJD4C0LRin7neiCoASw
sentence id
wn n=f r(w),t ḫsf.t jri̯.n=(j) n=f j[ri̯.t] [m] [sbꜣ] wꜥ,t(j) jw,t(j) sn,nw=f [m-ꜥb]=[sn] [nṯr.pl]
Das abwehrende Tor ist für ihn geöffnet worden, denn ich habe für ihn getan, [was (für ihn) als] Einzigen ⸢Stern⸣, der nicht Seinesgleichen [unter ihnen, den Göttern] hat, ⸢zu tun ist⸣.
IBUBd6rhNf2WCUGCju3210z13XU
sentence id
jw 4 bs n sḏ,t wꜥ nb ḥr qꜥ[ḥ] [...] sd n wꜥ m rʾ n sn,nw=f m nn sꜣ-tꜣ.pl
(Und) vier brennende Fackeln, eine jede ist in (einer) Ecke [des Raumes?]; der Schwanz der einen ist im Munde der anderen von diesen Sa-To-Schlangen.
IBUBd3afwKHSN0h0ixRFcSmCcNs
sentence id
sn.nw in following corpora
- bbawamarna
- bbawgrabinschriften
- bbawgraeberspzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
- wꜥ, "Einer; Einziger" | "one; sole one"
- m, "[Präposition]" | "[preposition]"
Same root as
- Sn.wj, "Die Zwei (zwei Götter als Paar)" | ""
- sn, "Zweizack" | ""
- sn, "sich gesellen" | "to associate with"
- sn.w, "zwei" | "two"
- sn.wj, "die Beiden (Parteien)" | "the two; the two contenders"
- sn.wj, "Zwillingskälber" | ""
- sn.wj, "zwei Hand breites Gewebe" | ""
- sn.nw, "zweiter" | "the second"
- sn.nw, "zweiter; zweitrangig (schlecht)" | "second best; inferior"
- sn.nwt, "Kollegin; Gefährtin; Zweite" | ""
- snj, "[ein Fisch]" | ""
- snsn, "sich gesellen; sich vereinigen" | "to associate with; to fraternize"
- snsn, "freundschaftliche Verbindung (zwischen Staaten)" | "brotherhood (characterization of the relationship between rulers)"
- snsn.t, "Kollegin" | ""
- ssn, "sich gesellen lassen" | ""
Written forms
2-W24: 14 times
Cannot be displayed in unicode
T22-N35-W24-G43-A1-2: 4 times
Cannot be displayed in unicode
T22-N35-W24-G43: 4 times
𓌢𓈖𓏌𓅱
2-W24-A1: 3 times
Cannot be displayed in unicode
T22-N35-W24-Z7-A1-A1: 2 times
𓌢𓈖𓏌𓏲𓀀𓀀
T22A-N35-W24-G43-A1-2: 2 times
Cannot be displayed in unicode
T22-Z1-Z1-W24: 1 times
𓌢𓏤𓏤𓏌
V49A-G7: 1 times
Cannot be displayed in unicode
T22-N35-W24-2: 1 times
Cannot be displayed in unicode
T22-W24-Z4-A1: 1 times
𓌢𓏌𓏭𓀀
O50-2: 1 times
Cannot be displayed in unicode
2-W24-X1: 1 times
Cannot be displayed in unicode
T22-N35-W24-Z7-A1: 1 times
𓌢𓈖𓏌𓏲𓀀
T22-N35-W24-Z7-2: 1 times
Cannot be displayed in unicode
T22-N35-W24-G43-A2-2: 1 times
Cannot be displayed in unicode
T22-N35-W24-G43-A1-A1: 1 times
𓌢𓈖𓏌𓅱𓀀𓀀
Used hieroglyphs
- W24: 48 times
- 2: 29 times
- T22: 22 times
- N35: 21 times
- A1: 17 times
- G43: 13 times
- Z4A: 7 times
- X1: 4 times
- Z7: 4 times
- Z1: 2 times
- Z4: 2 times
- S29: 2 times
- T22A: 2 times
- V49A: 1 times
- G7: 1 times
- O50: 1 times
- A2: 1 times
Dates
- NK: 56 times
- MK & SIP: 40 times
- TIP - Roman times: 22 times
- OK & FIP: 13 times
- unknown: 6 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 94 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 25 times
- unknown: 15 times
- Delta: 2 times
- Nubia: 1 times
Co-textual translations
- Zweiter: 71 times
- Gefährte: 28 times
- Zweiter, Gefährte: 18 times
- Zweiter; Gefährte: 13 times
- Kollege: 2 times
- Gegenüber, Pendant: 1 times
- Zweitrangiger: 1 times
- Nebenmann: 1 times
- Zweitrangig: 1 times
- Zweiter, Pharao als Ebenbild eines Gottes: 1 times
Part of speech
- substantive: 137 times
- substantive_masc: 137 times
- singular: 110 times
- st_pronominalis: 86 times
- st_absolutus: 24 times
- masculine: 23 times
- st_constructus: 5 times
- dual: 3 times
- plural: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber