ḥnw.t

 Main information

• [ein Gefäß (für Bier und Wein)] german translation
• [a jug (for beer, for wine)] english translation
• substantive: substantive_fem part of speech
• 106340 lemma id
• Wb 3, 106.18-22; Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 335 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[col. x+3]// [...] jm m pr-nswt snṯr pꜣḏ 1/4 pꜣḏ 20 jri̯ m hrw 30 ꜥḏ ḏw,t 1 ds sf 14 ⸮bꜣḥ,(y)t? ḥꜣtj 10 ḥr(,j)-ꜥ 8 wꜥḥ ḥqꜣ,t 22 1/2 1/4 1/16 sm,y ⸮ḥn,t? 8 mtr,t ⸮3? ⸢mnḏm⸣ 2 [...]
[...] davon aus der Staatsverwaltung: Weihrauch im Format 1/4 -$pꜣḏ$: 20 $pꜣḏ$-Kugeln, zu verwenden für 30 Tage; Fett: 1 $ḏw,t$-Krug; (aus) Feuerstein: 14 Messer; (an Kleidungsstücken aus) $bꜣh.yt$-Stoff (?): 10 $ḥꜣ.tj$-Stücke, 8 Hemden (?); Erdmandeln: 22 13/16 Heqat; Gemüse: 8 $ḥn.t(?)$-Gefäße; 3 (?) Pflanzenfasern (?); 2 $⸢mnḏm⸣$-Körbe [...]
sawlit:Annaleninschrift Amenemhets II. Fragment M//〈Annaleninschrift Amenemhets II. Fragment M〉: [col. x+3]
IBUBd9bzqZXvukixpoAk7QH8DW8 sentence id
//[15]// mnw ḥnw,t ḥḏ km(m) ẖr ḥ(n)q,t 2
ein heller und ein schwarzer Krug aus Stein mit Bier; 2;
bbawgrabinschriften:Opferliste (auf Seite 4)//1. Register: [15]
IBUBdzqim9swTEwLpKsOwhxiE8s sentence id
//[P/F/Ne I inf, casier 98]// ḥ(n)q,t mnw km ⸢ḥ⸣n(w),t 1
Bier, 1 $ḥnw.t$-Gefäß aus schwarzem Quarz.
bbawpyramidentexte:〈1. Register〉//PT 55: [P/F/Ne I inf, casier 98]
IBUBd8CNxyZZ9U9VozeLLqi9neQ sentence id
//[d-f⁝2]// 〈〈mn,w〉〉 //[e/f⁝3]// kmm //[d-f⁝4]// 〈〈ḥnw,t〉〉 //[f⁝5]// -?- //[f⁝6]// 1 //[f⁝7.1]// ꜥ n ḥmw,w jm=s ꜥšꜣ //[f⁝7.2]// wš,t jm=s ꜥšꜣ //[f⁝8]// 1 //[f-h⁝9]// m-bꜣḥ //[f⁝10]// 1 //[f⁝11]// ⸢wš,t⸣ ⸢m⸣ [...]
〈〈(Aus) dunklem Quartz: 1 Henut-Topf - (Bild des Topfes)〉〉 - eine häufige Herstellungsaktion an ihm; häufige Zerstörung an ihm - (Menge:) 1 (Stück) - vorhanden - (Menge:) 1 (Stück) - Zerstörung an [seinem Rand (o.ä.)] ...
bbawarchive:pLouvre E 25280 (22 A)//pLouvre E 25280 (22 A): [d-f⁝2]
IBUBd8zAWfqqqEybjrjjDo8fR7o sentence id
//[3]// wr.pl ḫꜣs,t m [s]qr-⸢ꜥnḫ⸣ ⸢jn,w.pl⸣ ⸢=sn⸣ //[4]// ḥr psd=sn m ḥnw nb sbq.t //[5]// n.w ⸢ḫꜣs,t.pl⸣ ⸢=sn⸣ [m] [ḥḏ] ⸢nbw⸣ ⸢ḫsbd⸣ //[6]// ⸢mꜣꜥ⸣ [m] [⸮qn,t?] ḏḏ=k [n]=j ḥr ḫꜣs,t nb
Die Großen des Fremdlandes als Kriegsgefangene und ihre Gaben auf ihrem Rücken, bestehend aus jedem prächtigen Henu-Gefäß ihrer Fremdländer, von Silber und Gold und von echtem Lapislazuli - [durch die Kraft?], die du mir gibst über jedes Fremdland.
bbawramessiden:Ostseite//[(e) Präsentation von Gefangenen und Beutegut vor Amun]: [3]
IBUBdQpSqKQpUUnDmy8Rz94TtuM sentence id

 ḥnw.t in following corpora

 Best collocation partners

  1. mn.w, "Quarz; [Halbedelstein (verschiedener Färbung)]" | "quartz; [a semi-precious stone]"
  2. ḥmw.w, "Herstellung" | "manufacture"
  3. wš.t, "Zerstörung (evtl. Bruch)" | "destruction (?)"

 Same root as

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy