ḥsb.t
Main information
• Gewürm im Bauch (?)
german translation
• "worms" (fig.) (med.)
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 109930
lemma id
• Wb 3, 168.8; MedWb 634 f.
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr tm=f wšš=st m //[25,8]// ḥsb,t jri̯.ḫr=k n=f sp.w.pl n.w wsš.t r nḏm=f ḥr-ꜥ,wj
Wenn er es (aber) nicht in Form von Gewürm (?) ausscheidet, dann sollst du ihm Mittel zum Ausscheiden bereiten, so dass er sich sofort wohlfühlt.
IBUBd5O1kzYWuETXghu9mBT60XE
sentence id
ḫpr sj m //[52,5]// ḥsb,t
(weil?) es zu Gewürm (?) geworden ist.
IBYBiWoC2agNmku6snU0EbaVmgY
sentence id
tm.ḫr=s ḫpr m ḥsb,t r ḫpr=s m wnn m(w)t
Es soll sich vollständig (oder: nicht) zu Gewürm (?) umwandeln, bis/so dass es sich umwandelt zu etwas, das tot ist.
IBUBdWNczvaXo0HVljNaK5CoXAk
sentence id
tm.ḫr=s ḫpr m ḥsb,t r ḫpr=s m wnn m(w)t
Es soll sich vollständig (oder: nicht) zu Gewürm (?) umwandeln, bis/so dass es sich umwandelt zu etwas, das tot ist.
IBYBibF830X26kLQr3cOvTYQQQE
sentence id
n pri̯.n=s //[25,6]// ḫpr sj m ḥ〈s〉b,t
Es kommt nicht heraus, (wobei? es) zu Gewürm (?) geworden (ist).
IBUBdQTcEKhWlE0epUUo4xZPEjA
sentence id
ḥsb.t in following corpora
Best collocation partners
- wzš, "harnen; ausscheiden" | "to urinate; to discharge"
- ḫpr (m-sꜣ), "jmd. verfolgen" | ""
- tm, "zu Ende sein" | ""
Same root as
- Ḥsb.w, "Der Geschlachtete (11. u.äg. Gau)" | "Slaughtered(-steer) (11th nome of Lower Egypt)"
- ḥsb, "zerbrechen" | "to break"
- ḥsb, "Bruch (eines Knochens)" | "fracture (of a bone) (med.)"
- ḥsb, "[mit dem Wurfholz jagen]" | "[to hunt with a throwstick]"
- ḥsb, "Kreuzband" | ""
- ḥsb, "1/4 Arure (Flächenmaß)" | "one quarter of an aroura"
- ḥsb, "rechnen; zählen; zuteilen" | "to count; to reckon; to distribute"
- ḥsb, "Konskribierter; Rekrutierter ("Gezählter")" | "enlistee (for compulsory work)"
- ḥsb, "Abrechnung; Zuteilung ("das Berechnen")" | "accounting; distribution"
- ḥsb, "Boden" | "ground"
- ḥsb.w, "Rechnung; Abrechnung" | "accounting; reckoning"
- ḥsb.w, "Paste (?)" | ""
- ḥsb.w, "die Diener; die Verehrer (eines Gottes)" | "worker"
- ḥsb.t, "Verrechnetes (von Abgaben)" | "portion (of quota achieved)"
- ḥsb.t, "Messer" | ""
- ḥsb.t, "Arbeitssoll" | "quota"
- ḥsb.t, "Berechnung; Dimensionierung" | ""
Written forms
V28-S29-D58-X1-I14-Z2: 2 times
𓎛𓋴𓃀𓏏𓆙𓏥
V28-S29-D58-X1-Aa2-I14-Z2: 2 times
𓎛𓋴𓃀𓏏𓐎𓆙𓏥
V28-D58-X1-Aa2-Z2: 1 times
𓎛𓃀𓏏𓐎𓏥
V28-S29-D58-X1-Aa2-Z3: 1 times
𓎛𓋴𓃀𓏏𓐎𓏪
Used hieroglyphs
- V28: 6 times
- D58: 6 times
- X1: 6 times
- Z2: 5 times
- S29: 5 times
- Aa2: 4 times
- I14: 4 times
- Z3: 1 times
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 6 times
Co-textual translations
- Gewürm im Bauch (?): 6 times
Part of speech
- substantive: 6 times
- substantive_fem: 6 times
- st_absolutus: 6 times
- singular: 6 times
- feminine: 6 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber