qꜣi̯
Main information
• hoch sein; lang sein; laut sein; erhaben sein
german translation
• to be tall; to be high; to be loud
english translation
• verb: verb_3-inf
part of speech
• 159110
lemma id
• Wb 5, 1.2-3.17
bibliographical information
Most relevant occurrences
sqꜣi̯ wp,t=t ⸢mj⸣ Sḫꜣ,t-Ḥr,w m db r db qꜥḥ //[10.7 (= alt 14.7)]// r qꜥḥ
(und) richte dein Gehörn auf wie Sechat-Horus als "Horn-an-Horn" und "Spitze-an-Spitze".
IBcBZAiFYeh91E42hQbthi1sJ64
sentence id
ḏi̯=(j) n=k qbḥ,w 2 r jri̯ n ⸮ḥn,w.t? ⸢nfr⸣ [...] ⸮qꜣi̯? ⸮nzw.y?
(Ich) habe dir zwei Libationsgefäße gegeben, um schöne Gefäße(?) zu machen [...] erhaben(?) an Königsherrschaft.
IBUBlfHvS1mhQEbKjOqOmN5OBBc
sentence id
ḥm-nṯr-n(,j)-Wp-wꜣ,t.pl s(ẖ)kr ḥr-tp jꜣ,t=f nb-⸢šdšd⸣ qꜣi̯ r nṯr.pl spd šsr.w.pl nb-Zꜣ,wt(j) ḥr,j ns,t.pl Rꜥw-Jtm,w nḫt //[233]// [ws]r r nṯr.pl jṯi̯ tꜣ.du m {ḫrw-}mꜣꜥ-〈ḫrw〉 [...] m-{ḫrw}mꜣꜥ(.t) rḏi̯ n=f jwꜥ,(w)t n(,t) nḥḥ Wp-wꜣ,wt-Šmꜥ,w ⸮ḫrp?-tꜣ.du ḫrp nṯr.pl ḥzi̯(,y)=f mri̯(,y)=f ḥꜣ,tj-ꜥ Ḏfꜣ≡j-ḥꜥpj
priest of Wepwawet, decorated atop his standard
- Lord of the cushion, one taller than the (other) gods,
one sharp of arrows, lord of Siut,
one who is on the thrones of Re-Atum,
a strong one, mightier than the (other) gods,
one who seized the two lands in triumph,
to whom was given the inheritance of eternity,
Wepwawet of Upper Egypt, the leader of the two lands, the leader of the gods -,
his praised, his beloved, the count Djefaihapi.
IBUBd2IYc3zCr09Pu9Erx3NbT2c
sentence id
wbn r=k Rꜥw m ḥḏ,t=k //[12]// {ṯ}tw{m} qꜣi̯ tw r=k m //[13]// bj,t=k s〈ḫm〉=〈k〉 〈jm〉=〈sn〉 r nṯr.pl
Geh doch auf, Re, in dieser deiner Weißen Krone, steige doch hoch in deiner Roten Krone, 〈damit du durch sie〉 m〈ächtiger bist〉 als die Götter.
IBUBd5d5mxHsOkPcrW7XlPsVE14
sentence id
//[1]// qꜣi̯ sḫm,t ṯw jn Ḥr,w
Möge die Macht seitens Horus dich erhöhen.
IBUBdzxaNIQjokChu9Juees9wx0
sentence id
qꜣi̯ in following corpora
- bbawamarna
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawgraeberspzt
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- =k, "[Suffix Pron. sg.2.m.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)"
- =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
- m, "[Präposition]" | "[preposition]"
Same root as
- nqꜣ.w, "[Schiffsteil]" | "[part of a boat]"
- sqꜣ, "Untersatz (für Kapellen); Empore" | ""
- sqꜣ, "Erhöhung" | ""
- sqꜣ.w, "[höchster Punkt (?) (Äther?)]; Erhöhung" | "[highest point (?)]"
- sqꜣi̯, "hoch machen; auszeichnen" | "to make high; to exalt"
- Qꜣ.yt, "Hochfeld (15. o.äg. Gau)" | ""
- qꜣ, "Hoher" | ""
- qꜣ, "hoch; lang; laut" | "tall; high; loud"
- qꜣ.yt, "Hochfeld; hochgelegenes Land; Hohes" | "high field; high-lying land; height"
- qꜣ.yt, "[Sänfte]" | ""
- qꜣ.tj, "der zur Höhe gehört" | ""
- qꜣꜣ, "[offizinell Verwendetes]" | "[a substance (med.)]"
- qꜣꜣ, "Hügel" | "hill; high ground"
- qꜣꜣ, "[Teil oder Produkt von Bäumen]" | "[a part of a tree (acacia, sycamore) (med.)]"
- qꜣꜣ.t, "[Frucht]" | ""
- qꜣw, "Höhe; Länge; Lautstärke (der Stimme)" | "height"
- qꜣw, "Vorarbeiter (?)" | "foreman (?)"
- qꜣw.w, "Erhöhung; Schwellung" | ""
- qꜣqꜣ, "[Spiel (?)]" | ""
- qꜣqꜣ, "Anhöhe" | ""
- qꜣqꜣ.w, "[ein Flussschiff]" | "[a river boat (travelling barge?)]"
- qy, "Vögel" | ""
Written forms
N29-G1-A28-Y1: 13 times
𓈎𓄿𓀠𓏛
A73: 3 times
Cannot be displayed in unicode
N29-G1-A28-Y1-Z7-X1: 2 times
𓈎𓄿𓀠𓏛𓏲𓏏
N29-G1-A28-Y1-X1-Z7: 2 times
𓈎𓄿𓀠𓏛𓏏𓏲
N29-G1-X1-A28: 2 times
𓈎𓄿𓏏𓀠
N29-A28-Y1-U33-M17: 1 times
𓈎𓀠𓏛𓍘𓇋
N29-A28-Y1V: 1 times
Cannot be displayed in unicode
N29-G1-A28-Y1-U33-Z5A: 1 times
𓈎𓄿𓀠𓏛𓍘𓏰
N29-G1-A28-U33: 1 times
𓈎𓄿𓀠𓍘
N29-G1-A28-Y1-Y1: 1 times
𓈎𓄿𓀠𓏛𓏛
N29-G1-M17-M17-A28-Y1: 1 times
𓈎𓄿𓇋𓇋𓀠𓏛
N29-G1-A28-U33-M17: 1 times
𓈎𓄿𓀠𓍘𓇋
N29-G1-A28-Aa17-Z1: 1 times
𓈎𓄿𓀠𓐟𓏤
S29-N29-G1-A28-Y1: 1 times
𓋴𓈎𓄿𓀠𓏛
N29-G1-A28-Y1-U33-M17: 1 times
𓈎𓄿𓀠𓏛𓍘𓇋
Used hieroglyphs
- A28: 55 times
- N29: 47 times
- G1: 39 times
- Y1: 27 times
- X1: 6 times
- U33: 5 times
- M17: 5 times
- Z7: 5 times
- A73: 3 times
- Y1V: 1 times
- Z5A: 1 times
- Aa17: 1 times
- Z1: 1 times
- Z2: 1 times
- S29: 1 times
Dates
- OK & FIP: 59 times
- NK: 54 times
- TIP - Roman times: 39 times
- MK & SIP: 13 times
- unknown: 4 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 82 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 72 times
- unknown: 10 times
- Nubia: 4 times
- Western Asia and Europe: 1 times
Co-textual translations
- hoch sein: 93 times
- lang sein: 21 times
- hoch, lang, laut sein: 18 times
- erhaben sein: 11 times
- laut sein: 7 times
- hoch, erhaben sein: 4 times
- hoch sein; lang sein; laut sein; erhaben sein: 3 times
- hochmütig sein: 3 times
- hoch sein; lang sein: 1 times
- hoch machen: 1 times
- hoch sein, überlegen sein: 1 times
- hochrangig sein: 1 times
- hoch werden: 1 times
- hochmütig: 1 times
- hochmütig, überheblich: 1 times
- hoch erhoben sein (von den Armen): 1 times
- hoch sein, erhoben sein: 1 times
Part of speech
- verb: 169 times
- verb_3-inf: 169 times
- active: 72 times
- singular: 67 times
- masculine: 62 times
- suffixConjugation: 44 times
- pseudoParticiple: 34 times
- participle: 28 times
- infinitive: 10 times
- plural: 10 times
- feminine: 9 times
- prefixed: 7 times
- imperative: 5 times
- t-morpheme: 3 times
- relativeform: 3 times
- n-morpheme: 3 times
- special: 2 times
- w-morpheme: 2 times
- commonGender: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber