ꜣḫ.t
Main information
• weibl. Ach-Geist; die Verklärte (selige Tote)
german translation
• akh-spirit; glorified spirit (the deceased)
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 218
lemma id
• Wb 1, 16.15-17
bibliographical information
Most relevant occurrences
nrjw n=s m(w)t m(w)t,t [ḏ]ꜣ(,y) ḏꜣ,(y)t //[x+6.19]// ꜣḫ,w ꜣḫw,t [⸮nb?] ⸢ns⸣r,t nsy,t nb(.t) ⸢snḏ⸣[,t] ⸢nb⸣[.t] nṯr ⸢nb⸣ nṯr,t nb(.t) (j)ḫ,t [nb.t] nk[n] n,tj m ḥꜥ,t.pl nb n(,j) [mn,t] ⸢msi̯.t⸣ ⸢n⸣ mn,t
Es fürchten sich vor ihr der Tote/Wiedergänger, die Tote/Wiedergängerin, der Gegner, die Gegnerin, [jeder?] männliche Ach, [jede?] weibliche Ach, die Flamme, jede $nsy.t$-Krankheit, jede Angst, jeder Gott, jede Göttin, [jede?] schädliche Sache, die in jedem/irgendeinem Körperteil von [(Frau) NN], geboren von (Frau) NN, ist.
IBcAkLXTDiuLAEhTjEOSujakZqg
sentence id
mẖꜣ nṯr.pl jm(,j).w Pj jwi̯=sn n (W)sr(,w) Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw //[N/F/Se 101= 760]// [ḥr] [ḫrw] [r]mm (Ꜣ)s,t ḥr sbḥ Nb,t-ḥw,t ḥr jw,w ꜣḫ(,t).du jptw [n] [wr] [pn] [p]⸢r⸣i̯ m d(w)ꜣ,t
Die Götter, die in Pe sind, sind ...(?), wenn sie zu Osiris Pepi Neferkare kommen [auf das Geräusch] von Isis' Weinen hin, auf Nephthys' Schreien hin, auf das Klagen jener beiden Ach-Geister [um diesen Großen], der aus der Duat kommt.
IBUBdQxpE6SVRkjrtQZWeDE0jyI
sentence id
ꜣḫ.t in following corpora
- bbawpyramidentexte
- sawmedizin
Best collocation partners
- rmm, "Weinen" | ""
- jw.w, "Wehgeschrei" | "wailing"
- jptwj, "diese beiden [Dem.Pron. du.f.)" | "these two (demons. pron., fem. dual)"
Same root as
- Ꜣḫ, "Ach-Geist" | "Akh-spirit"
- Ꜣḫ.y, "Der Wirksame" | "Effective-one"
- Ꜣḫ.tjw, "Die Horizontischen" | "horizon-dwellers"
- Ꜣḫ.tjt, "Horizontbewohnerin (Hathor in Dendera)" | "horizon-dweller (Hathor, in Dendera)"
- Ꜣḫꜣḫ, "Achach (Sterne eines Sternbildes)" | "Akhakhu (a constellation)"
- ꜣḫ, "wirkungsmächtig sein; verklärt sein; herrlich sein" | "to be glorious; to be beneficial; to be useful"
- ꜣḫ, "Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter); Würde als Geist" | "akh-spirit; glorified spirit (the deceased)"
- ꜣḫ, "[ein alkoholisches Getränk (Bier oder Wein)]" | "[alcoholic beverage(s) (beer, wine)]"
- ꜣḫ, "herrlich; nützlich; verklärt" | "glorious; beneficial; glorified"
- ꜣḫ, "Wirkungsmächtiger" | ""
- ꜣḫ, "[Substantiv]" | ""
- ꜣḫ, "Flamme; Feuer" | ""
- ꜣḫ.yt, "[ein Raum (Vorratsraum?)]" | "[a room (storeroom?)]"
- ꜣḫ.w, "Macht; Zauberkraft" | "(magical) power; mastery"
- ꜣḫ.t, "Herrlichkeit; Nützliches" | "what is glorious; what is beneficial"
- ꜣḫ.t, "die Zaubermächtige (von Göttinnen)" | "glorious ones (gods)"
- ꜣḫ.t, "Uräus; Diadem" | "uraeus; diadem"
- ꜣḫ.t, "Glanzauge (eines Gottes)" | "eye (of a god)"
- ꜣḫ.t, "die Glänzende (Hathorkuh)" | "shining one (esp. Hathor)"
- ꜣḫ.t, "Flamme; Feuer" | "flame; fire"
- ꜣḫ.t, "[eine Priesterin]" | "[a priestess]"
- ꜣḫ.t, "[eine Brotart]" | "[provisions (bread)]"
- ꜣḫ.t, "[ein Libationsgefäß]" | "[a libation vessel]"
- ꜣḫ.t, "Horizont; Lichtland" | "horizon"
- ꜣḫ.t, "Ibis" | "(crested) ibis"
- ꜣḫ.t, "[ein Messer (?)]" | "[a knife (?)]"
- ꜣḫ.t, "[Substantiv]" | ""
- ꜣḫ.t, "[Substantiv]" | ""
- ꜣḫ.tj, "der Horizontbewohner" | "horizon-dweller"
- ꜣḫ.tj, "horizontisch" | ""
- ꜣḫ.tj, "die beiden Glanzaugen" | "both eyes (of a god)"
- ꜣḫꜣḫ, "Knochen" | "bones"
- sꜣḫ, "verklären; wirksam machen" | "to glorify; to make excellent"
- sꜣḫ, "Verklärung" | "spiritual state; glorified state"
- sꜣḫ.w, "Verklärungssprüche" | "(ritual) recitations"
- sꜣḫ.t, "Sprüche" | "(ritual) recitations"
- sꜣḫ.t, "die Verklärende" | ""
Written forms
N8-Z7-X1-Z6: 1 times
𓇶𓏲𓏏𓏱
Used hieroglyphs
- N8: 1 times
- Z7: 1 times
- X1: 1 times
- Z6: 1 times
Dates
- TIP - Roman times: 1 times
- OK & FIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 1 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
- weibl. Ach-Geist (gefährliche Tote): 1 times
- weibl. Ach-Geist: 1 times
Part of speech
- substantive: 2 times
- substantive_fem: 2 times
- st_absolutus: 2 times
- singular: 1 times
- feminine: 1 times
- dual: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber