qbḥ.w
Main information
• Wasservögel
german translation
• water fowl
english translation
• substantive
part of speech
• 160360
lemma id
• Wb 5, 30.8; FCD 278
bibliographical information
Most relevant occurrences
nb rm,w.pl sḫntj{tj}=k qbḥ nn ꜣpd,w hꜣi̯ ḥr ḥnytj=⸮w?
(O) Herr der Fische, mögest du die Wasser/Zugvögel nach Süden führen,
- es gibt keinen Vogel, der wegen/zur ...?... hinabsteigt -;
IBUBd8pQft8PHE14uQpOJATnN28
sentence id
//[10]// j wbꜣ n=k qbḥ,w bꜥḥi̯(.w) wšn(,w) r ḥbs ⸮ḥw,t-nṯr?=k zp-2
Oh, erschlossen ist dir das Wassergebiet mit Überfluß an (gefangenen) Vögeln, um deinen Tempel(?) zu versorgen ("bekleiden")! - zweimal
IBUBdwovGFzLi0jIvIKRZ9B8JHs
sentence id
//[rto, 6]// ⸢nb⸣ [r]m.pl sḫnti̯ qꜣbḥ,w [nn] ꜣpd,w [hꜣi̯] [ḥnytj]
(Sei gegrüßt, o Hapi, ...,) Herr der Fische, der die Wasser-/Zugvögel nach Süden führt,
ohne daß es einen Vogel gibt, der ...?... hinabsteigt;
IBUBd5hxRGoeAk2mva9blFQA62s
sentence id
[nb] [rm,w] sḫnti̯.y qbḥ nn ꜣpd,w hꜣi̯.y ḥny[_]
(O Hapi,) [Herr der Fische], der die Wasser/Zugvögel nach Süden führt,
- es gibt keinen Vogel, der ...?... hinabsteigt -;
IBUBdQVWnUJYqkqXsg1R9cVEIxY
sentence id
[nb] [rm],w sḫnti̯.y ⸢qbḥ⸣ [n]n ꜣpd,w hꜣi̯.y ḥny,t[_]
(O Hapi,) [Herr der Fische], der die Wasser/Zugvögel nach Süden führt,
- es gibt keinen Vogel, der ...?... hinabsteigt -;
IBUBd2v2CxoNQU2BtltKTHo83UY
sentence id
qbḥ.w in following corpora
Best collocation partners
- sḫnti̯, "stromauf fahren lassen" | "to take southwards"
- rm, "Fisch (allg.)" | "fish (gen.)"
- ḥnwty, "[Substantiv]" | ""
Same root as
- sqbḥ, "erquicken" | "to refresh; to give ease to"
- Qbḥ.wj, "Ägypten" | ""
- Qbḥ.wt, "Wasserspenderin" | "Heavenly-serpent"
- qbḥ, "Wasserspender" | "water pourer"
- qbḥ, "sterben" | "to die"
- qbḥ, "kühl sein; kühlen; libieren; Libation darbringen" | ""
- qbḥ, "Wasserspender" | ""
- qbḥ.yt, "Libationsgefäß" | "libation vessel"
- qbḥ.w, "Kühlung" | "coolness"
- qbḥ.w, "Libationsgefäß" | "libation vase"
- qbḥ.w, "Wasser; Wasserspende" | "libation water; water"
- qbḥ.w, "Wassergebiet; Wasservogelgebiet" | "watery region (habitat of birds)"
- qbḥ.w, "Wassergebiet (des Himmels)" | "watery region (mythological)"
- qbḥ.w, "Qebehu (Gebiet des 1.Kataraktes, Ort der Nilquellen)" | ""
- qbḥ.wj, "zum Wassergebiet Gehöriger" | ""
- qbḥ.wj, "zum Wassergebiet gehörig" | ""
- qbḥ.wj, "Tempel (Ägyptens)" | ""
Written forms
N29-G1-D58-V28-Z7-W15-N35A-G39-Z2: 1 times
𓈎𓄿𓃀𓎛𓏲𓏁𓈗𓅭𓏥
N29-D58-V28-Z7-W15-N35A-G38-Z2: 1 times
𓈎𓃀𓎛𓏲𓏁𓈗𓅬𓏥
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 8 times
- TIP - Roman times: 1 times
- MK & SIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 7 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
- Wasservögel: 9 times
- Zugvögel: 1 times
Part of speech
- substantive: 10 times
- singular: 9 times
- st_absolutus: 8 times
- st_pronominalis: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber