sḫnti̯

 Main information

• stromauf fahren lassen german translation
• to take southwards english translation
• verb part of speech
• 142740 lemma id
• Wb 4, 256.12-16; FCD 242 bibliographical information

 Most relevant occurrences

nb rm,w.pl sḫntj{tj}=k qbḥ nn ꜣpd,w hꜣi̯ ḥr ḥnytj=⸮w?
(O) Herr der Fische, mögest du die Wasser/Zugvögel nach Süden führen, - es gibt keinen Vogel, der wegen/zur ...?... hinabsteigt -;
sawlit:oGolenischeff 4470//Der große Nilhymnus: [4]
IBUBd8pQft8PHE14uQpOJATnN28 sentence id
//[x+16,4]// rqrq stm=f m nʾ,t r kj.t mj jri̯.t.pl n hr(w) pn šms,w.pl-Ḥr,w ḥḥ=sn nb=sn sḫntt=sn sꜥḥ=f šps //[x+16,5]// sḥtp=sn 〈sw〉 m bw ḏr jb=f
Sein Götterbild reist von einer Stadt zur anderen, wie es gemacht worden war an diesem Tage des Horusgeleits, (als) sie ihren Herrn suchten, seine verehrungswürdige Mumie stromauf fahren ließen (und) 〈ihn〉 dort, wo es ihm beliebte ("am Ort ganz nach seinem Wunsch"), ausruhen ließen.
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.84 ("Mythes et Légendes du Delta")//Mythologisches Handbuch für Unterägyptische Gaue: [x+16,4]
IBUBdxhkBW6HmEE9vdQCtwQZWzg sentence id
wꜥ m nn hrw ḫpr.w m rnp,t-sp 1 ꜣbd 3 ꜣḫ,t sw 23 m [šmi̯] jwi̯ [ḥm]=[f] ḥr-sꜣ sḫnti̯ Jmn r Jp,t
An einem dieser Tage geschah (es) - (nämlich) im Regierungsjahr 1, 3. Monat der Achet-Jahreszeit, Tag 23 - beim [Hin-] und Hergehen [Seiner Majestät] nach dem Zurückfahren des Amun nach Luxor (= Bezugnahme auf das vergangene Opetfest).
bbawramessiden:Südhälfte//Text: [30]
IBUBdQ16mCATXUIRvkHtf7Ot3oI sentence id
sḫnti̯=k //[517]// n=j Ḥtp=s
Mögest du seinen (Gefilde) Hotep zu mir* fahren lassen!
tb:pKairo CG 51189 (pJuja)//Tb 110: [516]
IBUBd45PhozR0UWHgT3OzxVamXc sentence id
//[rto, 6]// ⸢nb⸣ [r]m.pl sḫnti̯ qꜣbḥ,w [nn] ꜣpd,w [hꜣi̯] [ḥnytj]
(Sei gegrüßt, o Hapi, ...,) Herr der Fische, der die Wasser-/Zugvögel nach Süden führt, ohne daß es einen Vogel gibt, der ...?... hinabsteigt;
sawlit:〈13. 〉tLouvre N 693//Die Lehre des Cheti: [rto, 6]
IBUBd5hxRGoeAk2mva9blFQA62s sentence id

 sḫnti̯ in following corpora

 Best collocation partners

  1. qbḥ.w, "Wasservögel" | "water fowl"
  2. rm, "Fisch (allg.)" | "fish (gen.)"
  3. ḥnwty, "[Substantiv]" | ""

 Same root as

 Written forms

S29-W18-N35-X1-X1-D19-P1-D54: 1 times

𓋴𓏅𓈖𓏏𓏏𓂉𓊛𓂻


S29-W17-N35-X1-P1: 1 times

𓋴𓏃𓈖𓏏𓊛


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy