ḫnti̯

 Main information

• stromauf fahren; südwärts fahren; sich nähern german translation
• to sail upstream; to travel southwards english translation
• verb: verb_4-inf part of speech
• 119140 lemma id
• Wb 3, 309.3-22; vgl. KoptHWb 380 bibliographical information

 Most relevant occurrences

[⸮jwi̯?]=tn r [mn] msi̯.n //[vs. 3,4]// mn,t nn wbn ⸢Šw⸣ [...] nn ḫnti̯.y mḥ,y //[vs. 3,5]// nn (j)ḫ,t nb.t ⸢ḥr⸣ ⸢s⸣[__] [...] [__].t ns nsy r sḥr.w //[vs. 3,6]// [___].pl ḫft(,j) ḫft[,t] [...] [...] ⸮nn? m ḥꜥ,w n //[vs. 3,7]// [mn] [msi̯.n] mn,t ⸮j[w]? [...] n-ḏr j:ḏd=tn r Wsjr n-ḥꜥ,w //[vs. 3,8]//=f jw,tj ḥꜥ,w=f [...] //[vs. 4,1]// [...] [__]j,t
(Wenn) (?) ihr [kommt(?)] gegen den [NN], den die NN geboren hat, so wird Schu nicht aufgehen, [… …] der Nordwind wird nicht südwärts kommen, keine Sache [… … …] den $nsy$-Dämon und die $nsy$-Dämonin, um zu verjagen die […] eines männlichen und weiblichen Feindes [… … …], nicht (?) ist (es) (?) im Körper des [NN, den] die NN [geboren hat], indem (?) [… …] nachdem ihr gesprochen habt zu Osiris selbst, dem Körperlosen [… … … …].
sawmedizin:Papyrus Deir el-Medineh 1//〈Verso: 〉 Magisch-Medizinische Texte: [vs. 3,3]
IBcCVuTKF90kQUZThMNC9ITilhs sentence id
jṯi̯.n=f jmn,t.t mj-qd=f m pḥ,w.w r Jṯi̯-Tꜣ,du ḫnt m mšꜥ ꜥšꜣ Tꜣ,du dmḏ m-ḫt=f ḥꜣ,tj-ꜥ.pl ḥqꜣ-ḥw,t.pl m ṯsm.pl m jr,j-rd,du=f
Er hat den gesamten Westen von den pech-Sümpfen bis nach Jtji-taui ergriffen, als er mit einem zahlreichen Heer nach Süden zog, wobei die Beiden Länder (= Ägypten) vereinigt hinter ihm standen (und) die Hati-a und Stadtvorsteher wie Hunde seine Begleiter (wörtl.: Zugehörige-seiner-Füße) waren.
bbawhistbiospzt:Siegesstele des Piye//Textfeld: [Vs 3]
IBUBd4aFw8DkT0wtmIZTnpXIuR0 sentence id
nꜣ šwy.pl (ḥr) ḫdi̯ ḫntj{tyw} //[4,9]// jw=w (ḥr) sḥn.t mj ḥmt (r) fꜣy ꜣḫ,t.pl 〈m〉 nʾ,t r k,tj jw=w (ḥr) sdbḥ pꜣ jw,tj ḫr jw nꜣ ḥtrj,pl //[4,10]// (ḥr) fꜣy nbw pꜣ sbqj n jnr nb{.t}
Die Kaufleute fahren eisern (wörtl.: indem sie beschäftigt sind wie Erz) stromab und stromauf, (um) Güter 〈von〉 einer Stadt in eine andere zu transportieren und (wörtl.: indem sie) den zu versorgen, der nichts hat, wohingegen die Steuereintreiber das Gold wegtragen, das vortrefflich(st)e aller Gesteine.
sawlit:pLansing = pBM EA 9994//(Rto.) 4,2-5,7: Berufecharakteristik: [4,8]
IBUBdwbUYYW0D0mEp33s9QzsFaw sentence id
j wbn,y wbn m ḥꜥꜥ //[26]// ḫnti̯{,yt} r nw=〈f〉 nb [_]ḏ,wt=f //[27]// ḫdi̯ r tr=f [r] ⸢nw⸣=f //[28]// ḏḏ ṯꜣw mm hh n rʾ=[f] wrr,t=f //[29]// m-ẖnw ꜣḫ,t pri̯ [...] //[30]// m-ẖnw{t} jꜥr,t=f ḥꜥꜥ n=f ḥḥ //[31]// jm(,j).w ꜣḫ,t
O Aufgehender, der in Jubel aufgeht, der südwärts fährt zu 〈seiner〉 Zeit ...(?), der nordwärts fährt zu seinem Zeitpunkt, [zu] seiner Zeit, der Atemluft gibt mit dem Gluthauch [seines] Mundes, dessen $wrr.t$-Krone im Horizont ist, (herausgehen) ...(?) aus seiner Uräusschlange, dem Millionen, die im Horizont sind, zujubeln!
bbawgraeberspzt:Stundenritual: Tagesstunden//T 20d: 4. Tagesstunde: [25]
IBUBd1MS3m3uXUQ9lKv8hX0vSQQ sentence id
j:zꜣ=k [r] [š] [ḫnti̯]=[k] [r] [Tꜣ-wr] ḫnz=k //[M/V/S 5= 702]// Ꜣbḏ,w m ꜣḫ(,w)=k pw wḏ.n nṯr.pl wnn n=k
Du sollst dich [zum See] begeben, du sollst stromauf zum Thinitischen Gau fahren und Abydos durchziehen mit dieser deiner Ach-Macht, die die Götter zu dir zu gehören/für dich zu existieren befohlen haben.
bbawpyramidentexte:〈Südwand〉//PT 610: [M/V/S 4 = 701]
IBUBdw5NbQm16UJQrJMWjmk0228 sentence id

 ḫnti̯ in following corpora

 Best collocation partners

  1. ḫdi̯, "stromab fahren; nordwärts reisen" | "to travel downstream; to travel northwards"
  2. r, "[Präposition]" | "[preposition]"
  3. m, "[Präposition]" | "[preposition]"

 Same root as

 Written forms

D19-P1: 5 times

𓂉𓊛


W17-N35-X1-Z4-U33-M17-M17-X1-P1: 3 times

𓏃𓈖𓏏𓏭𓍘𓇋𓇋𓏏𓊛


W17-N35-X1-P2-N35: 3 times

𓏃𓈖𓏏𓊝𓈖


F63A-X1-P2A: 2 times

Cannot be displayed in unicode


W17-N35-X1-P1: 2 times

𓏃𓈖𓏏𓊛


W17-N35-X1-P2-V31-A1: 2 times

𓏃𓈖𓏏𓊝𓎡𓀀


W17-N35-X1-Z4A-P1: 1 times

𓏃𓈖𓏏𓏮𓊛


W18-V14-M17-M17-X1-P4A: 1 times

Cannot be displayed in unicode


W18-N35-X1-X1-D19-P1-D54: 1 times

𓏅𓈖𓏏𓏏𓂉𓊛𓂻


W17-N35-X1-Z4-D19-Z4-D54: 1 times

𓏃𓈖𓏏𓏭𓂉𓏭𓂻


W18-X1: 1 times

𓏅𓏏


W17-N35-X1-Z4: 1 times

𓏃𓈖𓏏𓏭


P2A: 1 times

Cannot be displayed in unicode


W17-N35-X1-Z4A-U33-M17-M17-P1: 1 times

𓏃𓈖𓏏𓏮𓍘𓇋𓇋𓊛


W17-N35-X1-P2A: 1 times

Cannot be displayed in unicode


W18-N35-X1-P2: 1 times

𓏅𓈖𓏏𓊝


W17-N35-P2-X1-N35: 1 times

𓏃𓈖𓊝𓏏𓈖


W17-N35-X1-U33-M17-M17-X1-P1: 1 times

𓏃𓈖𓏏𓍘𓇋𓇋𓏏𓊛


W17-X1-P1: 1 times

𓏃𓏏𓊛


W17-U33-M17-M17-X1-P2A: 1 times

Cannot be displayed in unicode


W17-N35-X1-Z4-P1: 1 times

𓏃𓈖𓏏𓏭𓊛


W17-X1-Z4-U33-M17-M17-P1: 1 times

𓏃𓏏𓏭𓍘𓇋𓇋𓊛


W17-N35-X1-P1-V31A: 1 times

𓏃𓈖𓏏𓊛𓎢


W17A-N35-X1-P1: 1 times

Cannot be displayed in unicode


W17-N35-X1-V31: 1 times

𓏃𓈖𓏏𓎡


W17-N35-X1-Z4A-U33-M17-M17-X1-P1: 1 times

𓏃𓈖𓏏𓏮𓍘𓇋𓇋𓏏𓊛


W17-N35-N35-X1-P1-D54: 1 times

𓏃𓈖𓈖𓏏𓊛𓂻


Aa1-N35-X1-P1: 1 times

𓐍𓈖𓏏𓊛


W17-N35-X1-Z4-U33-M17-M17-P1: 1 times

𓏃𓈖𓏏𓏭𓍘𓇋𓇋𓊛


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy