mḫnt
Main information
• Antlitz
german translation
• forehead
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 74410
lemma id
• Wb 2, 132.5; FCD 115; Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 178; MedWb 387
bibliographical information
Most relevant occurrences
gmm=k mḫnt=f bꜣi̯.y m fd,t
Feucht vor Schweiß wirst du seine $mḫnt$-Stirn (oder: sein $mḫnt$-Antlitz) vorfinden;
IBUBd53MuV9dQkoKpJ2XmlSUHfE
sentence id
[jṯi̯] [n]=[k] [sn(j)] //[P/F/Ne I 80]// jr m[ḫnt]=[k] [sḥḏ]=[sn(j)] [ḥr]=[k]
[Nimm sie dir] an [dein] ⸢Antlitz⸣, [damit sie dein Gesicht erleuchten].
IBUBd1DwtnluD0GepNKt08b8tQQ
sentence id
//[Nt/F/Se I 15= 507]// [mḫnt]=[k] m Ḫnt(,j)-jr,t.du j:ḫm-sk
[Dein Antlitz] ist Chenti-irti, (du) Nicht-Untergehender.
IBUBdwB1t0f2dkhvhtVwKGRavp8
sentence id
mḫnt=k m Ḫnt(,j)-jr,t.du j:ḫm-sk
Dein Antlitz ist Chenti-irti, (du) Nicht-Untergehender.
IBUBd6y2jiuKkkpel6YKcIF5Tx8
sentence id
jr mḫnt=k s{_}〈ḥḏ〉=sn(j) ḥr=k
an dein Antlitz, damit sie dein Gesicht erleuchten.
IBUBd7G1Y0bDPE0SpmCVNkBTAQI
sentence id
mḫnt in following corpora
- bbawpyramidentexte
- sawmedizin
Best collocation partners
- snj, "sie [Enkl. Pron. dual.3.c]" | ""
- bꜣi̯, "feucht sein" | "to be moist"
- sḥḏ, "hell werden lassen; erleuchten; leuchten" | "to make bright; to illuminate; to shine"
Same root as
- Ḫnt.jw, "Götter des Vorsaales" | ""
- ḫnt, "Stirn; Gesicht; Vorderseite" | "brow; face; front"
- ḫnt, "Schnupfen; Katarrh; Augenentzündung" | "(head) cold; congestion (med.)"
- ḫnt, "[Pflanze]" | "[a plant]"
- ḫnt, "[Präposition]" | "[preposition]"
- ḫnt.j, "vorn Befindliches (allg.)" | "what is in front (gen.)"
- ḫnt.j, "vorn; befindlich vor; [lokal]; [temporal]" | "foremost; in front"
- ḫnt.j, "Anfang; Süden (eines Landes)" | "forepart; south"
- ḫnt.j, "Vorhalle" | "outer chamber; pronaos"
- ḫnt.j, "[Bez. für Krokodil]" | "crocodile (as Seth)"
- ḫnt.j, "der vorne ist" | ""
- ḫnt.j, "Kanal" | "canal"
- ḫnt.j, "vorn Befindlicher" | ""
- ḫnt.j, "[Gelände]" | ""
- ḫnt.jw, "die Nubier" | "southerners"
- ḫnt.jt, "Beste Qualität (vom Weihrauch)" | "[a med. substance]"
- ḫnt.jt, "Anfang von etwas (zeitl.)" | ""
- ḫnt.jt, "die vorne ist" | ""
- ḫnt.yt, "Fahrt nach Süden" | "voyage southwards"
- ḫnt.w, "zuvor; früher; davor" | "earlier; previously"
- ḫnti̯, "vorn sein" | "to be in front of"
- ḫnti̯, "stromauf fahren; südwärts fahren; sich nähern" | "to sail upstream; to travel southwards"
- ḫntt.t, "Stricke (am Segel)" | "[a kind of boat's tackle]"
- sḫnt.jw, "hervorragender Leinenstoff" | ""
- sḫnti̯, "vorn sein lassen; befördern" | "to advance; to promote"
- sḫnti̯, "stromauf fahren lassen" | "to take southwards"
Written forms
G17-W17-N35-X1-D20: 1 times
𓅓𓏃𓈖𓏏𓂊
Used hieroglyphs
Dates
- OK & FIP: 5 times
- MK & SIP: 1 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 5 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 6 times
- substantive_masc: 6 times
- st_pronominalis: 6 times
- singular: 6 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber