ḫnt
Main information
• [Pflanze]
german translation
• [a plant]
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 600444
lemma id
• Posener, Pap. Vandier, 56 f.; Kammerzell, TUAT 3, 979, Anm. a
bibliographical information
Most relevant occurrences
ḏi̯{.t} ⸢pr-ꜥꜣ⸣ [ꜥnḫ]-(w)ḏꜣ-s(nb) ⸢jri̯⸣[{.t}]=[w] ꜥb,t (r-)ḥꜣ,t=f n-ṯꜣ-n Mn-nfr r-hꜣn-r pꜣ š{,t} n //[2,16]// wꜥb ⸢n⸣ ⸮[bj]⸢k⸣? jw [wꜥ] ḫj~nꜣ~tj [_]n[_] wḥꜥ.pl prḫ.t ⸮ẖr-[__]?=f jw [bw] jri̯=f dks r pꜣ jtn{,wt.pl}
Pharao - LHG - ließ Opfer vor ihm durchführen von Memphis an bis hin zum "See der Reinigung [des Fal]ken" (?), während [ein] Teppich (?) (aus) [---]-Pflanzen (?) und ... unter (?) ihm entfaltet war, so dass er [nicht] den Boden berührte.
IBUBd8hSSmAoeUHdiRRGQHu8XlA
sentence id
ḫnt in following corpora
Best collocation partners
- n-ṯꜣ-n, "von ... an; von ... her" | ""
- r-hn-r, "sich erstreckend nach; bis" | ""
- prḫ, "aufblühen; hinbreiten; ausbreiten" | "to blossom; to unfurl (Sem. loan word)"
Same root as
- mḫnt, "Antlitz" | "forehead"
- Ḫnt.jw, "Götter des Vorsaales" | ""
- ḫnt, "Stirn; Gesicht; Vorderseite" | "brow; face; front"
- ḫnt, "Schnupfen; Katarrh; Augenentzündung" | "(head) cold; congestion (med.)"
- ḫnt, "[Präposition]" | "[preposition]"
- ḫnt.j, "vorn Befindliches (allg.)" | "what is in front (gen.)"
- ḫnt.j, "vorn; befindlich vor; [lokal]; [temporal]" | "foremost; in front"
- ḫnt.j, "Anfang; Süden (eines Landes)" | "forepart; south"
- ḫnt.j, "Vorhalle" | "outer chamber; pronaos"
- ḫnt.j, "[Bez. für Krokodil]" | "crocodile (as Seth)"
- ḫnt.j, "der vorne ist" | ""
- ḫnt.j, "Kanal" | "canal"
- ḫnt.j, "vorn Befindlicher" | ""
- ḫnt.j, "[Gelände]" | ""
- ḫnt.jw, "die Nubier" | "southerners"
- ḫnt.jt, "Beste Qualität (vom Weihrauch)" | "[a med. substance]"
- ḫnt.jt, "Anfang von etwas (zeitl.)" | ""
- ḫnt.jt, "die vorne ist" | ""
- ḫnt.yt, "Fahrt nach Süden" | "voyage southwards"
- ḫnt.w, "zuvor; früher; davor" | "earlier; previously"
- ḫnti̯, "vorn sein" | "to be in front of"
- ḫnti̯, "stromauf fahren; südwärts fahren; sich nähern" | "to sail upstream; to travel southwards"
- ḫntt.t, "Stricke (am Segel)" | "[a kind of boat's tackle]"
- sḫnt.jw, "hervorragender Leinenstoff" | ""
- sḫnti̯, "vorn sein lassen; befördern" | "to advance; to promote"
- sḫnti̯, "stromauf fahren lassen" | "to take southwards"
Written forms
Aa1-Z4-N35-G1-U33-M17-Z4-F37J-M2: 1 times
Cannot be displayed in unicode
Used hieroglyphs
- Z4: 2 times
- Aa1: 1 times
- N35: 1 times
- G1: 1 times
- U33: 1 times
- M17: 1 times
- F37J: 1 times
- M2: 1 times
Dates
- TIP - Roman times: 1 times
Findspots
Co-textual translations
- Flechtwerk (?); Teppich (?): 1 times
Part of speech
- substantive: 1 times
- substantive_masc: 1 times
- st_absolutus: 1 times
- singular: 1 times
- masculine: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber