tp.tj

 Main information

• erster (nach der Reihenfolge); bester german translation
• first (in a series); best english translation
• adjective part of speech
• 170980 lemma id
• Wb 5, 294.8-17 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jr zp tp,t(j) 〈n(,j)〉 ḏdḥ m-ḫt wdd=f //[19,9]// bjꜣ n(,j) sw,t
Wenn es zum ersten Mal aufwallt, nachdem es sich erhitzt hat, (gibst du) die Grütze des $zw.t$-Emmers (hinzu).
sawmedizin:Papyrus Berlin P. 3038//〈Recto: 〉 Medizinischer Text: [19,8]
IBcAZlmFn9zHgEyItfQsDQMrWLU sentence id
m ꜥq.w //[15.2]// ḥ(n)q,t jwf šꜥy rʾ~ḥw~sw n-mj,tt=sn sntrj bꜣ~qꜣ nḏm ḏf~tj n J~jrʾ~sꜣ qꜣ~ḏꜣ~wꜣ~jrʾ //[15.3]// tp,tj n Ḫtꜣ y~npl~bw n J~jrʾ~sꜣ nk~fj~tj~jrʾ n Sꜣ~npl~gꜣ~jrʾ qnnj n J~mꜥw~jrʾ gꜣ~tj //[15.4]// n Tj~ḫj~sꜣ bꜣ~qꜣ n Nꜣ~hꜣ~rn~nꜣ m nḥḥ qn,w n tꜣ mnj,wt r sgnn //[15.5]// mšꜥ=f {n,t-}tj-n,t-ḥtrj=f
(Vorbereitungen, bestehend aus der Bereitstellung) von: Brot, Bier, Fleisch, $šꜥy.t$-Kuchen, $rḥs$-Kuchen; ebenso: Weihrauch, süßes Moringa-Öl, $ḏft$-Öl aus Alasiya, bestes $qḏwr$-Öl aus Chatti, $ynb$-Öl aus Alasiya, $nkftr$-Öl aus Sangar/Babylonien, $qnnj$-Öl aus Amurru, $gt$-Öl aus Tachsi, Moringa-Öl aus Naharina, m.a.W. viele Öle aus dem Hafen, um sein Heer und seine Streitwagentruppen zu salben;
sawlit:pAnastasi IV = pBM EA 10249 (Miscellanies)//Rto 13.8-17.9: Anweisungen für einen Königsaufenthalt: [15.1]
IBUBd2RBUiCVwE5IvSQfMEByLT8 sentence id
tp,tj jr,j.pl=f ḥꜣ,t(j) m wnḏw(,t).pl=f
der Erste seiner Gefährten/Kollegen, der Vorderste aus seiner Gruppe;
sawlit:pAnastasi I = pBM EA 10247//Satirischer Brief des Hori: [1.3]
IBUBd8VLLzUnKEWpoQuwyHmWcu4 sentence id
wrḥ.w m ꜥnt,jw ⸮n? jwi̯.t m dp,tj
Ein mit Myrrhen Gesalbter kommt als Erster.
sawlit:〈Liebeslied Nr. 1-19: 〉pHarris 500 = pBM EA 10060//Recto 4-6: Liebeslieder, 2. Gruppe: Lied Nr. 9-16: [4,4]
IBUBdzyi5M9JgUAqjrYVPjeGU6E sentence id
[...] [⸮šbn?] ḥr s{d}〈r〉(w)ḫ bj[n] ḥr stp,w //[5.2]// tp,tj ḥr [...]
[(etwa: Dein Brief hat alles) vermischt (?)] bei der Behandlung von Schlechtem und Erlesenem, (von) dem Besten und [dem ...]
sawlit:pAnastasi I = pBM EA 10247//Satirischer Brief des Hori: [5.1]
IBUBd3EMb1Nz30lciINgW4n3nO8 sentence id

 tp.tj in following corpora

 Best collocation partners

  1. Jrs, "Alasyia (Zypern)" | "Alasiya (Cyprus)"
  2. ḏdḥ, "aufwallen (beim Kochen)" | "to boil up (?) (med.)"
  3. wdd, "kochen" | "to cook (med.); to burn"

 Same root as

 Written forms

D1-Q3-X1-Z5: 2 times

𓁶𓊪𓏏𓏯


D1-Q3-X1-Z4: 1 times

𓁶𓊪𓏏𓏭


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy