jꜣ.t

 Main information

• Rückgrat; Rücken (als Körperteil) german translation
• spine; back (of a human being, of an animal) english translation
• substantive: substantive_fem part of speech
• 20090 lemma id
• Wb 1, 26.3-6; MedWb 16 f.; Walker, Anatom. Term., 265 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[rt. 7,10]// nts jri̯=s swrj=k pꜣ sꜣ~mꜥw~nꜣ nts jri̯ 〈=s〉 swrj [=k] //[rt. 7,11]// pꜣ ⸢n,tj⸣ hrp m pꜣ rd 2 n,tj ḥr šmi̯.t m tꜣ mn,t 2 n,t[j] //[rt. 7,12]// ḥr sḫs⸢ḫ⸣ m pꜣ pḥ,wj n,tj ḥr kzi̯.t=f m {n}〈t〉ꜣ jꜣ,t pꜣ zꜣy //[rt. 7,13]// ꜥ,t m pꜣy=f rmn ⸢2⸣ ⸢m⸣ ⸢n⸣ḥb,t=f m tꜣy=f ḏr,t 2 n,tj //[rt. 8,1]// [...] n=f n,tj m-ꜥ=f m jw~ḏꜣ~mꜥj~nꜣ n,tj m mẖt(,w)=f n,tj mꜣꜥ //[rt. 8,2]// [m] [tꜣy] [=f] gg,t 2 ḥnꜥ pꜣ ḥꜣ,tj m wfꜣ=f ḥnꜥ ḏrw,w=f m pꜣy=f //[rt. 8,3]// [...] m tꜣy=f sp,t 2 n,tj ḥr mdwi̯.t m šr,t=f tꜣ bꜥbꜥ.y //[rt. 8,4]// [m] [tꜣy]=f jr,t.du 2.t n,tj ḥr ptrj m tꜣ ṯꜣz(,t) 7 n,(j).t ḏꜣḏꜣ=f
Er (der verdorrte Acker) ist es, der dich trinken wird, oh Samanu, er ist es, der dich trinken wird, oh du, der eingetaucht ist, in die zwei Füße, die gehen, in die zwei Schenkel, die eilen, in das Hinterteil, das sich beugt, in das Rückgrat, den Balken des Körperteils (d.h. des Körpers insgesamt), in seine zwei Schultern, in seinen Nacken, in seine zwei Hände, die für ihn […], der bei ihm ist in dem $jḏmn$, der in seinen Eingeweiden ist, die in Ordnung sind, [in seine] zwei [Nieren], und (sein) Herz, in seine Lunge und seine Seiten, in seinen […], in seine zwei Lippen, die reden, in seine Nase, der Sprudelnden (?), [in] sei[ne] zwei Augen, die sehen, in die sieben Knotenpunkten seines Kopfes.
sawmedizin:Papyrus Leiden I 343 + I 345//〈Recto: 〉 Magisch-Medizinischer Text: [rt. 7,10]
IBcCImSLhEd5k09gsWFVTNjjXXE sentence id
nꜣ ṯs,t.pl n //[9.10]// ꜣ,t=f zꜣw jw swrj=f m mw šꜣ~nš
Die Wirbel seines Rückens sind gebrochen, nachdem er von stinkendem Wasser getrunken hat.
sawlit:pAnastasi IV = pBM EA 10249 (Miscellanies)//Rto 9.4-10.1: Die Schwierigkeiten des Soldatenlebens: [9.9]
IBUBdwaAM14PeUoOipOiOtoX410 sentence id
//[⸮x+2,30?]// [...] [⸮_?]=f ḥr jꜣ,t=[f] [...]
. . . er/sein auf [seinem] Rücken . . ..
bbawtempelbib:pFlorenz PSI inv. I 72//Mythologisches Handbuch für die oberägyptischen Gaue 7-16: [⸮x+2,30?]
IBUBdwdYsWPnYk5DmL1r5eKfRBU sentence id
rḏi̯ wꜣḥ ꜣ,t=f mj wnn=f ḥr-tp tꜣ ḏr-n,tjt jri̯.tw n=f kꜣ,t nb.t n,j pr-nfr ḥnꜥ //x+2,19// [mnḫ,t] [šps.t] [ḥb]⸢s⸣ r sḏr m sṯs
Werde veranlasst, dass sein Rücken gelegt werde wie er auf der Erde existierte - denn für ihn wird jede Arbeit der Balsamierungsstätte gemacht - mit [edlem? menechet-Stoff? (und) hebes-Stoff], um ausgestreckt da zu liegen.
bbawtotenlit:Papyrus Boulaq 3 (Theben West)//Balsamierungsritual: x+2,18
IBUBd75q8T3nPUGNkLWJBnq8uLI sentence id
sꜣw=k sꜣw=k ꜣ,t n pn Ḫt n ḏ,t
[§250] Du brichst, du brichst das Rückgrat des (Landes) Chatti auf ewig."
bbawramessiden:pLouvre E 4892 + pBM 10181 (pRaifé + pSallier III)//Qadesch-Schlacht Poem (Rf-S): [S 8,4]
IBUBd7oOUp8Wf0tJisHWmZaQBgM sentence id

 jꜣ.t in following corpora

 Best collocation partners

  1. zꜣw, "zerbrechen; zerbrochen sein" | "to break; to be broken"
  2. =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
  3. jtr.w-ꜥꜣ, "großer Fluss (Nil, Hauptarm des Nils, Tempelkanal)" | "Great-river (the Nile, main arm of the Nile, temple canal)"

 Same root as

 Written forms

G1-X1-F37F-F51B: 3 times

Cannot be displayed in unicode


M17-G1-X1-F37: 3 times

𓇋𓄿𓏏𓄦


M17-G1-X1-F37B-F51: 3 times

𓇋𓄿𓏏𓄧𓄹


F37B-X1-Z1-F51: 2 times

𓄧𓏏𓏤𓄹


G1-X1-F37B-F51D: 1 times

Cannot be displayed in unicode


G1-X1-F37F-F51: 1 times

Cannot be displayed in unicode


F37B-X1-F51B: 1 times

Cannot be displayed in unicode


G1-X1-Z4-F37B-X1-F51: 1 times

𓄿𓏏𓏭𓄧𓏏𓄹


G1-X1-F37-F51B: 1 times

Cannot be displayed in unicode


G1-X1-Z4-F37J-X1-Z7: 1 times

Cannot be displayed in unicode


M17-G1-X1-F37B: 1 times

𓇋𓄿𓏏𓄧


F37-X1-Z1: 1 times

𓄦𓏏𓏤


G1-X1-F37A-F51: 1 times

Cannot be displayed in unicode


F37A-X1-Z1: 1 times

Cannot be displayed in unicode


M17-G1-X1-F37-X1-Z1: 1 times

𓇋𓄿𓏏𓄦𓏏𓏤


M17-F37A-G1-X1: 1 times

Cannot be displayed in unicode


G1-X1-Z4-F37-F51: 1 times

𓄿𓏏𓏭𓄦𓄹


M17-Z7-G1-X1-F37: 1 times

𓇋𓏲𓄿𓏏𓄦


M17-G1-X1-F37B-F51-Z2: 1 times

𓇋𓄿𓏏𓄧𓄹𓏥


M17-G1-G1-X1-F37B-F51: 1 times

𓇋𓄿𓄿𓏏𓄧𓄹


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy