wꜣḏ
Main information
• grün sein; gedeihen; gedeihen lassen
german translation
• to be green; to flourish; to cause to flourish
english translation
• verb: verb_3-lit
part of speech
• 43580
lemma id
• Wb 1, 264.12-266.9
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr wpi̯=k ꜥnw,t n(,j).t šꜥ,t Ḫns,w m ꜥ,t.pl nb.t n(,j).t //[109,20]// s gmm=k dp=s spd kfꜣ=s mꜣꜥ jr(,t).du=fj wꜣḏ šsm.tj jw //[110,1]// jwf=f šmꜣ~m ẖr=s ꜥḥꜣ tw
Wenn du eine $ꜥnw.t$-Geschwulst des Chons-Gemetzels an irgendwelchen Körperteilen eines Mannes feststellst,
(und) findest du ihren Kopf spitz und ihren Boden eben,
(wobei) seine (d.h. des Patienten) Augen grün/blau (?) und entzündet sind
(und) sein Fleisch heiß ist infolgedessen,
dann hüte dich (?)!
IBcCiUkT6UF85E0ZoPMQGv4h2Nk
sentence id
wꜣḏ kꜣpw wꜣḏ kꜣpw Ḥꜥpj wꜣḏ kꜣpw
Gedeihe, o Verborgener (?)!
Gedeihe, o Verborgener (?)!
O Hapi, gedeihe, o Verborgener (?)!
IBUBd7NFUgD9Y0UplpTzk9gyfbw
sentence id
pri̯ nm sꜣb km //[7]// wꜣḏ r=s ꜥm.n=f n=f j:nsb.n=f
Das scheckige, schwarz-grüne Messer(?) ist dagegen herausgegangen und hat für sich den verschlungen, den es gekostet hat.
IBUBd7JrMhZkHUNjohwhxKRIZxM
sentence id
wꜣḏ ꜥ=k n kꜣ n ḥꜣ,tj-ꜥ Ḏꜥw
Dein Arm sei frisch für den Ka des Hatia (Rangtitel) Djau.
IBUBd1WbEY1R10g6g9YACPdRnU8
sentence id
wꜣḏ=ṯ wꜣḏ Mr,y-Rꜥw wꜣḏ //[P/D post/E 10= 815]// ḥn-[ꜥnḫ,w]
Bist du frisch, ist Merire frisch, ist die $ḥn-ꜥnḫ.w$-Pflanze frisch.
IBUBd8feswenY068j2SoZ4dnDfM
sentence id
wꜣḏ in following corpora
- bbawamarna
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawgraeberspzt
- bbawpyramidentexte
- bbawtempelbib
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- kꜣp, "bedecken; überdachen; (sich) verbergen" | ""
- kꜣ, "[Bildungselement von Verbalformen]" | ""
- Ḥꜥpj, "Hapi" | "Hapi"
Same root as
- Wꜣḏ, "Der Papyruspfeiler" | ""
- Wꜣḏ, "[Personifikation einer Pflanze]" | ""
- Wꜣḏ.w, "Wadju (ein Weideplatz)" | ""
- Wꜣḏ.t, "Wadjet (Schlange von U.Äg.)" | "Wadjet (cobra goddess of Lower Egypt)"
- Wꜣḏ.t, "Wadjet (10. o.äg. Gau und seine Hauptstadt)" | "Wadjet (10th nome of Upper Egypt)"
- Wꜣḏ.t, "Wadjet (Personifikation des 10. o.ä. Gaues)" | ""
- Wꜣḏ.tj, "Oasenregion" | ""
- wꜣḏ, "Papyrus (auch als Symbol für U.Äg.)" | "papyrus (also as a symbol for Lower Egypt)"
- wꜣḏ, "Spross; Sohn" | "child; son"
- wꜣḏ, "Papyrussäule" | "papyriform column"
- wꜣḏ, "[ein papyrusförmiges Amulett]" | "wadj-amulet (papyriform)"
- wꜣḏ, "frische Gewürze" | "fresh spices"
- wꜣḏ, "der Glückliche" | "fortunate man"
- wꜣḏ, "frisches Getreide" | "grain"
- wꜣḏ, "grüner Stein (allg.); Malachit" | "green stone (gen.); malachite"
- wꜣḏ, "grüne Röhrenperle" | "cylindrical bead (made of green stone)"
- wꜣḏ, "[ein Geflügel (Wasservögel?)]" | "[a kind of (water?) fowl]"
- wꜣḏ, "[ein Gebäck (?)]" | "offering loaf"
- wꜣḏ, "[Teil des Fischnetzes (?)]" | "[part of a fishnet (?)]"
- wꜣḏ, "Wadj (Unterabteilung einer Phyle)" | "Wadj (a subdivision of a phyle)"
- wꜣḏ, "grün; frisch; jung" | "green; fresh; young"
- wꜣḏ, "[Substantiv]" | ""
- wꜣḏ, "[Substantiv]" | ""
- wꜣḏ, "[Substantiv]" | ""
- wꜣḏ, "[Substantiv]" | ""
- wꜣḏ, "[Substantiv]" | ""
- wꜣḏ, "[Substantiv]" | ""
- wꜣḏ, "[Substantiv]" | ""
- wꜣḏ.y, "grüne Pflanzen" | "green plants"
- wꜣḏ.yt, "Säulenhalle" | "columned hall"
- wꜣḏ.w, "grüne Schminke; grüne Farbe" | "green eye paint; green pigment"
- wꜣḏ.w, "rohes Fleisch" | "raw meat"
- wꜣḏ.w, "Erfolg; Gedeihen; Glück" | "success; happiness"
- wꜣḏ.w, "[Substantiv]" | ""
- wꜣḏ.wt, "Rohes (von ungekochten Lebensmitteln)" | ""
- wꜣḏ.t, "Gemüse; Grünzeug" | "greens; vegetables"
- wꜣḏ.t, "[eine Frucht]" | "[a fruit]"
- wꜣḏ.t, "grüner Kleiderstoff" | "green cloth"
- wꜣḏ.t, "Wadjet (Phyle von Totenpriestern und von Arbeitertrupps)" | "Wadjet (a phyle of priest, of workers)"
- wꜣḏ.t, "die Grüne (Krone von U.Äg.)" | "Green-one (crown of Lower Egypt)"
- wꜣḏ.t, "Bug (steuerbord hinten)" | "stem; bow (of a ship)"
- wꜣḏ.t, "grüner Stein" | ""
- wꜣḏ.t, "[Substantiv]" | ""
- wꜣḏ.t, "[Substantiv]" | ""
- wꜣḏ.t, "[Substantiv]" | ""
- wꜣḏ.t, "Gedeihende" | ""
- wꜣḏ.tj, "Gemüsegärtner" | "vegetable gardener"
- wꜣḏ.tj, "die beiden Uräusschlangen; die beiden Kronen" | "the two uraei; the two crowns"
- wꜣḏ.tj, "die zwei grünen Steine" | "two pieces of green-stone"
- wꜣḏ.tj, "[Substantiv]" | ""
- wꜣḏꜣḏ, "[ein Vogel]" | "[a bird]"
- wꜣḏwꜣḏ, "grün sein; grün machen" | "to become green; to be green"
- wꜣḏwꜣḏ, "grüne Pflanzen" | "green plants"
- wꜣḏḏ.t, "Vegetation; grüne Pflanzen" | "green plants"
- wḏ, "Palmbast (für Seile)" | "palm fiber (for making rope)"
- wḏj, "Barsch" | "bulti-fish (tilapia nilotica)"
- swꜣḏ, "grünen lassen; gedeihen lassen" | "to make green; to make prosper"
- swꜣḏwꜣḏ, "grünen lassen" | "to make green"
- ḏ.t, "Kobra ("sich Aufrichtende"); Schlange" | "viper; cobra"
Written forms
V25-I10-Z4-G43: 1 times
𓎘𓆓𓏭𓅱
M14-Y1V: 1 times
Cannot be displayed in unicode
M13B: 1 times
Cannot be displayed in unicode
M14A: 1 times
Cannot be displayed in unicode
M13-Z1-Aa2-Z2: 1 times
𓇅𓏤𓐎𓏥
Used hieroglyphs
- M14: 14 times
- M13: 10 times
- Y1: 10 times
- I10: 8 times
- G43: 5 times
- Z4: 4 times
- Z7: 2 times
- Z1: 2 times
- Aa2: 2 times
- V25: 1 times
- Y1V: 1 times
- M13B: 1 times
- X1: 1 times
- M14A: 1 times
- Z2: 1 times
Dates
- NK: 65 times
- OK & FIP: 42 times
- TIP - Roman times: 24 times
- MK & SIP: 9 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 68 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 67 times
- unknown: 2 times
- Delta: 2 times
- Nubia: 1 times
Co-textual translations
- gedeihen: 59 times
- grün sein; gedeihen: 20 times
- grün sein, gedeihen: 19 times
- grün sein: 17 times
- gedeihen lassen: 8 times
- glücklich sein: 6 times
- frisch sein: 3 times
- [ein Magenleiden (grün sein)]: 2 times
- blau-grün sein: 2 times
- grün sein; gedeihen; gedeihen lassen: 2 times
- verjüngt/frisch sein: 1 times
- erfrischen: 1 times
Part of speech
- verb: 140 times
- verb_3-lit: 140 times
- singular: 55 times
- active: 55 times
- masculine: 35 times
- suffixConjugation: 30 times
- participle: 25 times
- imperative: 20 times
- pseudoParticiple: 14 times
- feminine: 4 times
- plural: 3 times
- infinitive: 3 times
- dual: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber