wꜣḏwꜣḏ

 Main information

• grüne Pflanzen german translation
• green plants english translation
• substantive part of speech
• 43950 lemma id
• Wb 1, 270.6-7; Cauville, Dendara, chapelles osiriennes, Index, BdE 119, 107 bibliographical information

 Most relevant occurrences

[...] //[24]// [___].pl wꜣḏwꜣḏ.pl tꜣ tj~jrʾ{.pl} jw=st m-ḏi̯{.t}=j m-mn,t mj wꜣḏwꜣḏ mꜣḥw ḥ~rw~rw.pl nb.t〈.pl〉 rd ḥr {pꜣ}〈sꜣ〉t,w [...] mj-qꜣj=st grḥ
[---] [---]-Pflanzen, Grünpflanzen und die Weide, wobei sie (scil. die Geliebte) täglich bei mir ist, (erfrischend) wie das Grünen eines Kranzes (mit) allen Blumen, die auf Erden wachsen [---] in ihrer Gesamtheit. (Pausezeichen: Strophenende)
sawlit:〈Liebeslied Nr. 20-21 (alt: 20-27): 〉oCairo CG 25218 + oDeM 1266//Gruppe B: Liebeslied Nr. 21: [24]
IBUBd4u7KmWg0UjZg9SzmCSs4a4 sentence id
srwd šꜣ.pl nb m jwi̯=k ꜥꜣi̯ tw nni̯ //[111,5]// tw ꜣḫꜣḫ n,t m wꜣḏwꜣḏ.pl
"Es gedeihen alle Bäume bei deinem Kommen, seiest du (als Überschwemmung) hoch (groß) (oder) seiest du niedrig (matt), die Überschwemmungsflut läßt Grünen entstehen unter den Pflanzen!"
bbawtotenlit:Papyrus des Djed-Hor aus Armant (pLouvre N. 3079)//1. Ritual der Verklärung des Osiris (Buch IV): [111,4]
IBUBd0QeHIWaSE4amV53mtL8jlU sentence id
srd šꜣ.pl nb m jwi̯=k ꜥꜣi̯ tw nni̯ tw ꜣḫꜣḫ n,t m wꜣḏwꜣḏ.pl
"Es gedeihen alle Bäume bei deinem Kommen, seiest du (als Überschwemmung) hoch (groß) (oder) seiest du niedrig (matt), die Überschwemmungsflut läßt Grünen entstehen unter den Pflanzen!"
bbawtotenlit:pBM 10208//Ritual der Verklärung des Osiris (Buch IV): [2,17]
IBUBd8A8WyyAZk6EiJHWC4bwZ9E sentence id
srd šn.pl nb m jji̯=k ꜥꜣi̯ tw nni̯ tw //[21,9]// ꜣḫꜣḫ n,t m wꜣḏwꜣḏ.pl
"Es gedeihen alle Bäume bei deinem Kommen, seiest du (als Überschwemmung) hoch (groß) (oder) seiest du niedrig (matt), die Überschwemmungsflut läßt Grünen entstehen unter den Pflanzen!"
bbawtotenlit:Papyrus des Imhotep Sohn des Pschentohe (pNew York MMA 35.9.21)//2. Ritual der Verklärung des Osiris (Buch IV): [21,8]
IBUBdzhpT034d0Qokhw2JIQHGUE sentence id
jꜣ bn tw=j ḥr tḫ〈b〉 rd.pl m tꜣ ꜥmꜥ,t n [...] //[vs.I.2⁝3]// ḫr bn tw=j ḥr ꜥḥꜥ n pꜣ ḫm šm,w tw=j j⸢nḥ⸣ k[_] [...] //[vs.I.2⁝4]// ꜥḥꜥ=j ḥr ꜥr ḥmsi̯=j nꜣ ḏw.w n pꜣ [...] //[vs.I.2⁝5]// gꜣb wꜣḏwꜣḏ pꜣy=f sꜣ,w
Oh, ich tauche meine Füße nicht in Nilschlamm ... und ich stehe auch nicht im Staub der Ernte, denn ich bin umgeben ... und ich stehe auf Kieselsteinen und sitze auf dem Berg .?.. die Blütenblätter der Grünpflanzen sind seine Sättigung. (???)
bbawbriefe:pTurin 1879 vs.(E)//Brief an Ramses VI. über einen Statuenkult: [vs.I.2⁝2]
IBUBdQDUiv0ssEvNsVwezYJJlrE sentence id

 wꜣḏwꜣḏ in following corpora

 Best collocation partners

  1. ꜣḫꜣḫ, "grün sein; grün machen" | "to be verdant; to grow green"
  2. šꜣ, "Baum (allg. Bez.); Weinstock" | "tree (gen.); vine(s)"
  3. n.t, "Wasser; Gewässer; Flut" | "water; flood"

 Same root as

 Written forms

M14-M14-M2-Z3A: 2 times

𓇆𓇆𓆰𓏫


M13-M13-I11-M2-Z3A: 1 times

𓇅𓇅𓆕𓆰𓏫


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy