nby.w
Main information
• Schützer
german translation
• protector
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 82700
lemma id
• Wb 2, 245.1-2; Lesko, Dictionary II, 15
bibliographical information
Most relevant occurrences
[...] //[Rto., x+1,7]// sn ⸮rʾ? [...] ⸮pnn?=tw n=f m nfj m rʾ n ⸮nb(y)?.pl
[---] den Bruder, das, was man für/auf ihn hauchend ausstreute, aus dem Mund der Beschützer (?).
IBUBd5rluGpbWkOMhRutULRAx8A
sentence id
ptr tn pꜣy=j nḫt,w jw=j wꜥi̯.k jw Tm,w m-dj=j 〈m〉 nby,t ḏr,t=f r-ḥnꜥ=j
[§170] Seht doch meinen Sieg, obwohl ich (ganz) allein war, [§171] und (nur) Atum 〈als〉 Schützer bei mir war, indem seine Hand mit mir war!
IBUBd5Gei4yCmkLPltYC4dQHeWM
sentence id
nby=k //[13]// m Wꜣs,t
und dein Beschützer ist in Theben.
IBUBd54iJ9ToPk6AkiEsostp9zs
sentence id
//[1,10]// [...] wḏ [...] //[2,1]// ḥnꜥ=f m ⸢nb⸣y
[---] befehlen [---] mit ihm als Beschützer,
IBUBd8hKnUWQh09SvhB9QDz4TQc
sentence id
[...] //[39]// [n]ḫt,w jw=⸢j⸣ wꜥi̯.kw jw Jmn m nby,w=j jw ḏr,t=f ḥnꜥ=j
[§170] ... [S]ieg, obwohl ⸢ich⸣ (ganz) allein war, [§171] und (nur) Amun mein Schützer war, indem seine Hand mit mir war!
IBUBd9vlLTjR8k57q7imoi7SooE
sentence id
nby.w in following corpora
Best collocation partners
- wꜥi̯, "allein sein; einzig sein" | "to be alone; to be (the only) one"
- pnn, "(Pulver) streuen" | "to strew (powder) (med.)"
- nḫt.w, "Sieg; Stärke" | "strength; victory"
Same root as
- Nb.yw, "Die Schwimmenden (in der Unterwelt)" | "swimmers (in the netherworld)"
- Nby.t, "Kom Ombo (im 1. oäg. Gau)" | "Kom Ombo"
- Nbw, "Das Gold (Bez. der Sonne)" | "gold (the sun)"
- Nbw.t, "Ombos (Kultort des Seth, 5. oäg. Gau)" | "Ombos"
- Nbnb, "Der Schützende" | "Protector"
- nb, "Halskragen" | "broad collar"
- nb, "der Bildner" | "creator; builder"
- nb.y, "der Schwimmende (Osiris)" | "swimmer (Osiris)"
- nb.y, "Goldschmied" | "goldsmith"
- nb.w, "[Pflanze (offizinell)]" | "[a plant (med.)]"
- nb.w, "Schwimmen" | ""
- nb.wt, "Schmelzen; Gießen" | ""
- nb.t, "[Bez. der Weichteile der Leiche]" | "soft parts (of the body)"
- nb.tj, "Bierkrug; Bier" | "beer jug"
- nb.tj, "der Vergoldete (Nemti)" | ""
- nbj.wt, "[Substantiv]" | "golden collar (?)"
- nby.t, "[offizinell Verwendetes]" | "[unidentified substance (med.)]"
- nbi̯, "schmelzen; gießen" | "to melt (metal); to cast (metal)"
- nbi̯, "schwimmen" | "to swim"
- nbw, "der Goldene (Bez. des Toten als Osiris in Verbindung mit Hathor)" | "golden one (deceased, as Osiris in relation to Hathor)"
- nbw, "Gold" | "gold"
- nbw, "das Gold (Tjenenet u.a. )" | "Gold (Hathor)"
- nbw.j, "zum Gold gehörig" | "belonging to gold"
- nbw.j, "golden" | ""
- nbw.t, "die goldene Himmelskuh (Hathor)" | "[a heavenly cow, associated with Hathor]"
- nbw.tj, "der von Ombos (Seth)" | "Ombite (Seth)"
- nbnb, "bewahren, schützen" | "to protect"
Written forms
N35-D58-M17-M17-D51-D40: 1 times
𓈖𓃀𓇋𓇋𓂷𓂡
N35-D58-M17-M17: 1 times
𓈖𓃀𓇋𓇋
Used hieroglyphs
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 5 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 7 times
- substantive_masc: 7 times
- singular: 6 times
- st_pronominalis: 5 times
- st_absolutus: 2 times
- masculine: 1 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber