shꜣ

 Main information

• umkehren; verkehren; betrügen; verderben (trans.); vernachlässigen german translation
• - english translation missing
• verb: verb_3-lit part of speech
• 858549 lemma id
• Wb 4, 207.1-5; Lesko, Dictionary III, 74 bibliographical information

 Most relevant occurrences

wnn=f m nqm,t ꜥꜣ.t //[vs. 2,5]// mj z m(w)t.tw j[w]=f ḥr ktkt m rd.du=f m ḏr,t=f jw tp=f smn jw ḥr=f km jw rʾ=f shꜣ.y jw //[vs. 2,6]// stj rʾ=f m [ꜥn]⸢t⸣,w šw jr,t.du=fj ḥr ꜥẖ〈n〉
Wenn er völlig ohne Bewusstsein ist wie ein Mann, nachdem er gestorben ist, wobei er an seinen Füßen und seinen Händen zuckt, sein Kopf völlig starr (lit.: fixiert) ist, sein Gesicht dunkel, sein Mund verdreht, der Geruch seines Mundes wie trockene [Myr]rhe, (und) seine Augen sich schließen:
sawmedizin:Papyrus Deir el-Medineh 1//〈Verso: 〉 Magisch-Medizinische Texte: [vs. 2,4]
IBcCVkGs4Wy3WEGPj1VeLaywvk4 sentence id
//[18.10]// jw=f n-jḫj swḥw mꜥk //[18.11]// jw=f (ḥr) shꜣ m-bꜣḥ pꜣ nṯr
Wozu gibt es ihn, einen (kostbaren) (langen) $swḥ$-Schurz aus $mk$-Stoff (?; oder: einen 〈in〉 $mk$-Stoff Gehüllten), wenn er in Anwesenheit des Gottes schwindelt?
sawlit:〈1. 〉pBM EA 10474//Rto: Die Lehre des Amenemope: [18.10]
IBUBdQflg9wKokMZlhTk4S64MRI sentence id
//[vs.21]// bn shꜣ ḥꜣ,tj=t m j:ḏd nb j:jri̯=tw spr r=t
Dein Herz soll nicht vernächlässigen, was alles gesagt wird, bis du erreicht werden wirst.
bbawbriefe:oLouvre 698//Brief an den Sarg der toten Ichtai: [vs.21]
IBUBd1iKtZpocULtgSLRVA5Pzt0 sentence id
n sh{n}=j //[524]// jm=s
Ich werde in ihm nicht in Furcht versetzt.
tb:pKairo CG 51189 (pJuja)//Tb 110: [523]
IBUBd5LQmvl1BkgBjuFPkQgCmx4 sentence id
//[15.20]// m-jri̯ shꜣ r(m)ṯ 〈m〉 ꜥr r ꜥr(,t)
Hintergehe/benachteilige keinen Menschen 〈mit〉 der Schreibbinse an der Buchrolle!
sawlit:〈1. 〉pBM EA 10474//Rto: Die Lehre des Amenemope: [15.20]
IBUBdxLWM3T9JkhmitWyr2rHIE8 sentence id

 shꜣ in following corpora

 Best collocation partners

  1. sksk, "umherwandern; umherstreunen" | ""
  2. =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
  3. mk, "[ein Stoff]" | "[a kind of cloth]"

 Same root as

 Written forms

S29-O4-D41-D40: 1 times

𓋴𓉔𓂢𓂡


S29-O4-G1-M17-M17-D54-Y1: 1 times

𓋴𓉔𓄿𓇋𓇋𓂻𓏛


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy