rwy.t

 Main information

• Stroh german translation
• straw english translation
• substantive: substantive_fem part of speech
• 93630 lemma id
• Wb 2, 408.2; Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 274; Wilson, Ptol. Lexikon, 577 bibliographical information

 Most relevant occurrences

mjz,t jḥ rḏi̯.tj ḥr ḫ,t n(.t) rwy.w(t) n(.t) bd,t jt rʾ-pw //[8.3 (= alt 12.3)]// qꜣhd.tj m ḥtj=sn
Rinderleber, die über ein Feuer aus Stroh von Emmer oder Gerste gehalten (und) (dabei) in ihrem Rauch geräuchert worden ist.
sawmedizin:London Medical Papyrus (BM EA 10059)//〈London Medical Papyrus (BM EA 10059)〉: [8.2 (= alt 12.2)]
IBUBd70WofDRXEHllvsFdFhaz1k sentence id
//[5.14]// ḏꜥ pri̯=f mj ḫ,t m rwy //[5.15]// pꜣ šmm m wnw,t.ṱ=f
Der Sturm, er kann wie ein Feuer im Stroh aufkommen: (so) ist der Hitzkopf in seiner Stunde.
sawlit:〈1. 〉pBM EA 10474//Rto: Die Lehre des Amenemope: [5.14]
IBUBd6odqOL1B0idvdvx1f0iVA4 sentence id
ḫr-jr m tr〈j〉 n mtr,t jw nꜣ jt šmw jw=j (ḥr) ⸢ḏi̯.t⸣ [r(m)ṯ.pl] nb(.pl) n,tj (ḥr) jsḫ r sꜣ~rw~tj~y wjꜣ,[t]w nꜣ ⸢⸮zẖꜣ?⸣,w.pl //[5,2]// mrj.pl n,tj (ḥr) jni̯ ⸢tꜣy⸣=⸢sn⸣ jp,t m-mn,t m sꜣ~rw~tj~y.t m pꜣ ⸢rw~y{.t}⸣ [n] ⸢sf⸣
Und dann, zur Mittagszeit, wenn das Korn heiß ist, setze ich alle [Menschen], die mit dem Getreideschneiden beschäftigt sind, an das Ährenlesen, abgesehen von den [Schreiber]n und Hörigen, die ihr tägliches Maß (er)bringen beim Lesen des alten (wörtl.: gestrigen) Strohs (?).
sawlit:pSallier I = pBM EA 10185//Rto. 4,5-5,4: Bescheinigung über eigenen Fleiß: [5,1]
IBUBd7yptEZRxU9ckNExowTOSxg sentence id
j jꜣ,t twy n.t jmn,t ꜥnḫ=tw jm=s //[856]// m šns tp(,j) rw.pl
Oh du Stätte des Westens, man lebt in ihr von bestem Gebäck und Gemüse!
tb:pKairo CG 51189 (pJuja)//Tb 149: [855]
IBUBd5WJxPlQAUHKqkBMb11Ht5U sentence id

 rwy.t in following corpora

 Best collocation partners

  1. qhd, "räuchern" | ""
  2. srd, "wachsen lassen; pflanzen" | "to make grow; to plant"
  3. mtr.t, "Mittag" | "midday"

 Same root as

 Written forms

D21-Z7-M17-M17-Z7-M2: 1 times

𓂋𓏲𓇋𓇋𓏲𓆰


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy