ṯꜣz.t
Main information
• Truppe
german translation
• detachment; troop; gang (of workmen)
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 176970
lemma id
• Wb 5, 402-403.9; EÄG § 29; Jones, Titles OK, no. 3727
bibliographical information
Most relevant occurrences
gmi̯=sn ꜥḥꜥ.pl qn,w jwi̯ m-ḫnt ẖr mšꜥ ẖn,w.pl ṯs,t.pl qn nb n.t Tꜣ-Mḥ,w spd!! m ḫꜥ,y.pl n.w rʾ-ꜥ-ḫt //[Vs 17]// r ꜥḥꜣ r mšꜥ ḥm=f
Und sie fanden viele Schiffe vor, die nach Süden kamen mit einem Heer, Ruderern, tjezet-Truppen aus irgendwelchen Tapferen aus Unterägypten, die unter Waffen standen, um mit dem Heer Seiner Majestät (= Piye) zu kämpfen.
IBUBdxddb5GAhkOGlpRfOBUJBwM
sentence id
ṯ(ꜣ)z,t ḏi̯.y m-ḫt=j r jri̯.t mrr.t kꜣ=f m ḥsmn pn n(,j) Tꜣ-zt(j) //[14]// jni̯.k(wj) jm r-ꜥꜣ,t-wr.t sḫnn=j mj r rʾ šnw,t.du jtḥ(.w) ḥr wnš ꜣṯp(.w) ḥr sṯꜣ,t
A troop was given to (lit. behind) me to do what his ka wished with this amethyst of Nubia, which I had brought from there in great quantity, and which I collected like at (?) the mouth of the two granaries, it being dragged on a sledge and loaded upon a stretcher (?).
IBUBd1pH7Dy6sUephL2gv2pQ5do
sentence id
//[1]// šms msṯp,t jn ṯ(ꜣ)z,t n,j.t ḏ,t{n}=f spꜣ,t ẖr,j-ꜥ=f
Das Geleiten des Sargschlittens seitens der Mannschaft seiner Totenstiftung und des ihm unterstellten Gaues.
IBUBd6AMSTgWRkIRjUWc5Q33UQk
sentence id
//K3// jw pr.k r Ḥw,t-nbw r wḥꜣ bj,t ḥtpw 4 r-sꜣ sꜥrq(=j) wsḫ,t //K4// 2 m rʾ-ḫny ḥnꜥ ṯꜣz,t nt ꜥpr wjꜣ wnt ḥnꜥ(=j)
Ich bin herausgekommen nach Hatnub um Alabaster zu brechen (als) 4 Opferplatten, nachdem ich 2 Lastschiffe aus Rahcheni vollendet hatte - zusammen mit der Truppe der Schiffsmannschaft, die mit mir war.
IBUBd59wicDjB0YOl7FAMgYZfKY
sentence id
mnj.wpl ḥr nwy ṯꜣz.tpl=sn ẖr,j-ꜥ=sn //[22]// zꜣ n zꜣ r nḥḥ ḥnꜥ ḏ,t
Die Hirten sorgen für ihre Truppen, die unter ihrer Leitung stehen - von Sohn zu Sohn bis in alle Ewigkeit.
IBUBd3T5QY4VukfnmfD6oj6kQnw
sentence id
ṯꜣz.t in following corpora
- bbawbriefe
- bbawfelsinschriften
- bbawgrabinschriften
- bbawhistbiospzt
- bbawramessiden
- sawlit
Best collocation partners
- ẖr.j-ꜥ, "unter der Leitung von jemandem stehend" | ""
- wnš, "schakalköpfiger Schlitten" | "jackal-headed sled"
- sṯꜣ.t, "Rolle" | "roller"
Same root as
- sṯꜣz, "sich (etwas) anknüpfen" | "to reknit"
- sṯꜣz, "ausgestreckt auf dem Rücken liegen" | "to lie stretched out (on the back)"
- sṯꜣz.y, "die ausgestreckt auf dem Rücken Liegenden" | "lying extended on the back"
- Ṯꜣz.w, "Knotender" | ""
- ṯꜣz, "knoten; verknüpfen; anfügen; erzeugen" | "to tie; to join to"
- ṯꜣz, "Wirbelknochen; Wirbelsäule" | "vertebra; spine"
- ṯꜣz, "Hals; Gefäßhals" | "neck"
- ṯꜣz, "Zahn" | "tooth"
- ṯꜣz, "Herrscher sein" | ""
- ṯꜣz, "Spruch; Ausspruch; Rede" | "saying; utterance; phrase"
- ṯꜣz, "Embryo (?)" | ""
- ṯꜣz, "Erzeugnis" | ""
- ṯꜣz, "Knoten" | "knot"
- ṯꜣz, "Ausstattung (?)" | ""
- ṯꜣz, "[Substantiv]" | ""
- ṯꜣz, "[Substantiv]" | ""
- ṯꜣz.w, "Befehlshaber" | "commander"
- ṯꜣz.w, "[eine Personenbezeichnung]" | ""
- ṯꜣz.t, "Knoten" | "knot"
- ṯꜣz.t, "Wirbelknochen; Rückgrat" | "vertebra"
- ṯꜣz.t, "[Teil des Wagens]" | "[an ivory chariot appertenance (knob? boss?)]"
- ṯꜣz.t, "Zahn" | "tooth"
- ṯꜣz.t, "Zusammengefügtes (?); verknotetes Bündel" | ""
- ṯꜣzṯꜣz, "[Stoff]" | ""
Written forms
S24-X1-A1-Z2: 1 times
𓋭𓏏𓀀𓏥
S24-X1-Z1-A1: 1 times
𓋭𓏏𓏤𓀀
S24-O34-X1-A1-Z2: 1 times
𓋭𓊃𓏏𓀀𓏥
S24-X1-Z1-A40: 1 times
𓋭𓏏𓏤𓀭
S24-X1-Z1-A1-B1-Z2: 1 times
𓋭𓏏𓏤𓀀𓁐𓏥
S24-X1-Z1-A12: 1 times
𓋭𓏏𓏤𓀎
Used hieroglyphs
- S24: 8 times
- X1: 7 times
- A1: 5 times
- Z1: 5 times
- Z2: 4 times
- B1: 2 times
- O34: 1 times
- A40: 1 times
- A12: 1 times
Dates
- NK: 10 times
- OK & FIP: 10 times
- MK & SIP: 4 times
- TIP - Roman times: 2 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 13 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 8 times
- Nubia: 4 times
- Eastern Desert: 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 26 times
- substantive_fem: 26 times
- singular: 21 times
- st_absolutus: 20 times
- feminine: 17 times
- plural: 5 times
- st_pronominalis: 4 times
- st_constructus: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber