ṯꜣz
Main information
• Spruch; Ausspruch; Rede
german translation
• saying; utterance; phrase
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 176860
lemma id
• Wb 5, 403.10-21
bibliographical information
Most relevant occurrences
sw m ṯꜣz.pl ḥr-n,tj jr mdw,t.pl r=k ns //[rt. x+2,5]// Stẖ ⸮Nꜥw? ṯꜣz.pl pw 〈n〉 Ḥr,w
Es sind die (betreffenden) Beschwörungen, denn was die Worte gegen dich betrifft, sie gehören Seth (und) der $Nꜥw$-Schlange (?), sie sind Sprüche des Horus.
IBcCk1jIC6xQeUzPodfRy81HfLk
sentence id
jnk sꜥḥ jqr ḫnt(,j) spꜣ,t.pl wꜣḥ-jb rḫ bw-nfr mꜥr-zp jqr sḫr.pl dns ꜥpr(.w) //[6]// m rḫ gm ṯ(ꜣ)z m gꜣw=f šꜣ.w q(r)s gm gr ḥzz m qj=f ḏd nfr wḥm nfr //[7]// jr{t} ḥzz,t nṯr=f jr{t} ḥzz,t nb=f jr mr(r,t) r(m)ṯ
Ich bin ein trefflicher Ehrwürdige, der an der Spitze der Gaue ist, ein Freundlicher, der das Gute kennt, ein Erfolgreicher, ein Trefflicher an Plänen, ein Ernster, der (wörtl.: indem) mit Wissen versehen ist, der das richtige Wort findet, wenn es nötig ist, der bei der Bestattung geschickt ist, der das Schweigen findet, der wegen seiner Gestalt gelobt wird, der schönes sagt und wiederholt, der das getan hat, was sein Gott lobt, der das getan hat, was sein Herr lobt, der das getan hat, was die Menschen lieben.
IBcDUTpToMdpt01huSArWmv3eWY
sentence id
//[1]// ḥꜣ,t-ꜥ m sbꜣ,yt mt,wt ṯ(ꜣ)sjs.⸢pl⸣ n ⸢wꜣ⸣,t ⸢n⸣ ꜥnḫ ⸢jri̯.n⸣ //[2]// zẖꜣ,w Jmn-nḫtṱ ḏd=f
Anfang der Erziehungslehre, der Sprüche des (rechten) Lebensweges, die der Schreiber Amunnacht verfaßt hat, wobei er sagt:
IBUBd0vQVGbpi07OuAGKJBkWU5g
sentence id
//[10]// n rḏi̯=(j) ṯꜣz pw rḫ.w=(j) n jḫm.w jsf,t(j).w
Ich habe diesen Auspruch, den ich kenne, nicht an die Unwissenden und die Übeltäter weitergegeben.
IBUBd9eq6E1Ow0e9rhFW2WdcFUw
sentence id
[...] [...] [...] [Ppy] [m] ⸢ḏꜣ⸣[ḏ(ꜣ)],⸢t⸣=f ḥr ṯ(ꜣ)z [mꜣꜥ] [pri̯] [m] [rʾ]=[f]
[... Pepi in] seinem ⸢Gerichtskollegium⸣ wegen des [richtigen] Ausspruchs, [der aus seinem Mund gekommen ist].
IBUBdyJFbAVjmUXGutWwP8Pr3Ss
sentence id
ṯꜣz in following corpora
- bbawbriefe
- bbawgraeberspzt
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- m, "[Präposition]" | "[preposition]"
- =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
- ḥꜣ.t-ꜥ, "Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)" | ""
Same root as
- sṯꜣz, "sich (etwas) anknüpfen" | "to reknit"
- sṯꜣz, "ausgestreckt auf dem Rücken liegen" | "to lie stretched out (on the back)"
- sṯꜣz.y, "die ausgestreckt auf dem Rücken Liegenden" | "lying extended on the back"
- Ṯꜣz.w, "Knotender" | ""
- ṯꜣz, "knoten; verknüpfen; anfügen; erzeugen" | "to tie; to join to"
- ṯꜣz, "Wirbelknochen; Wirbelsäule" | "vertebra; spine"
- ṯꜣz, "Hals; Gefäßhals" | "neck"
- ṯꜣz, "Zahn" | "tooth"
- ṯꜣz, "Herrscher sein" | ""
- ṯꜣz, "Embryo (?)" | ""
- ṯꜣz, "Erzeugnis" | ""
- ṯꜣz, "Knoten" | "knot"
- ṯꜣz, "Ausstattung (?)" | ""
- ṯꜣz, "[Substantiv]" | ""
- ṯꜣz, "[Substantiv]" | ""
- ṯꜣz.w, "Befehlshaber" | "commander"
- ṯꜣz.w, "[eine Personenbezeichnung]" | ""
- ṯꜣz.t, "Knoten" | "knot"
- ṯꜣz.t, "Wirbelknochen; Rückgrat" | "vertebra"
- ṯꜣz.t, "[Teil des Wagens]" | "[an ivory chariot appertenance (knob? boss?)]"
- ṯꜣz.t, "Truppe" | "detachment; troop; gang (of workmen)"
- ṯꜣz.t, "Zahn" | "tooth"
- ṯꜣz.t, "Zusammengefügtes (?); verknotetes Bündel" | ""
- ṯꜣzṯꜣz, "[Stoff]" | ""
Written forms
S24-O34-Y1-A2: 4 times
𓋭𓊃𓏛𓀁
S24-O34-G43-Y1-Z2: 2 times
𓋭𓊃𓅱𓏛𓏥
S24-O34-Z7-Y1-A2-Z2: 2 times
𓋭𓊃𓏲𓏛𓀁𓏥
S24-O34-Y1-A2-Z2: 2 times
𓋭𓊃𓏛𓀁𓏥
S24-O34-Z7-A2-Z3: 2 times
𓋭𓊃𓏲𓀁𓏪
S24-O34-Y1-A2-Z3A: 2 times
𓋭𓊃𓏛𓀁𓏫
S24-X1-Z1-Z2: 1 times
𓋭𓏏𓏤𓏥
S24-US248Y1VARB: 1 times
Cannot be displayed in unicode
S24-O34-Z2-A2-Z2: 1 times
𓋭𓊃𓏥𓀁𓏥
S24-O34-G43-Z2: 1 times
𓋭𓊃𓅱𓏥
S24-O34-Y1-Z3: 1 times
𓋭𓊃𓏛𓏪
S24-O34-Z7-Y1-Z2: 1 times
𓋭𓊃𓏲𓏛𓏥
S24-O34-Z7-Y1-A2-Z3A: 1 times
𓋭𓊃𓏲𓏛𓀁𓏫
S24-O34-Y1-A24: 1 times
𓋭𓊃𓏛𓀜
S24-O34-US248Y1VARB: 1 times
Cannot be displayed in unicode
S24-O34-Z7-A24: 1 times
𓋭𓊃𓏲𓀜
S24-O34-A2-Z3: 1 times
𓋭𓊃𓀁𓏪
S24-O34-Y1-Z7-A2-Z3A: 1 times
𓋭𓊃𓏛𓏲𓀁𓏫
S24-O34-Z7-Y1-A2-Z3: 1 times
𓋭𓊃𓏲𓏛𓀁𓏪
S24-O34-Z7-Y1-A24: 1 times
𓋭𓊃𓏲𓏛𓀜
S24-O34-Y2-Z2: 1 times
𓋭𓊃𓏝𓏥
Used hieroglyphs
- S24: 46 times
- O34: 35 times
- Y1: 24 times
- A2: 20 times
- Z2: 14 times
- Z7: 10 times
- Z3: 5 times
- G43: 4 times
- Z3A: 4 times
- Z1: 3 times
- A24: 3 times
- X1: 2 times
- US248Y1VARB: 2 times
- Y2: 2 times
Dates
- NK: 56 times
- MK & SIP: 22 times
- TIP - Roman times: 8 times
- OK & FIP: 6 times
- unknown: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 62 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 17 times
- unknown: 12 times
- Nubia: 1 times
- Delta: 1 times
Co-textual translations
- Spruch: 57 times
- Ausspruch: 10 times
- Spruch, Ausspruch, Satz: 7 times
- Spruch; Ausspruch; Rede: 6 times
- Ausspruch, Aussage: 2 times
- Spruch, Sentenz: 2 times
- Spruch; Beschwörung: 2 times
- Rede: 1 times
- Spruch, Aussage: 1 times
- Rede/Gesang, Komposition: 1 times
- Vers: 1 times
- Formel (der Sprüche): 1 times
- Formeln (der Sprüche): 1 times
- Ausspruch(=Ernennung): 1 times
Part of speech
- substantive: 93 times
- substantive_masc: 93 times
- st_absolutus: 63 times
- singular: 44 times
- plural: 43 times
- masculine: 32 times
- st_pronominalis: 12 times
- st_constructus: 12 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber