ṯꜣz.t

 Main information

• Zahn german translation
• tooth english translation
• substantive: substantive_fem part of speech
• 177060 lemma id
• Wb 5, 409.9-12; Wilson, Ptol. Lexikon, 1176 bibliographical information

 Most relevant occurrences

ṯs,t nb.t{.pl} šzp.n=s sbjꜣ,t jbḥ.⸮pl? nb kfꜣ.w
Jedes Gebiß hat (dann) ein Lächeln angenommen, jeder Zahn ist (lächelnd) entblößt.
sawlit:oDeM 1176//Der große Nilhymnus: [Rto 5]
IBUBd1liZzrfdUhNidO3B4uFCeQ sentence id
twt sp,t.du=k mds ṯs,t.pl=k m mfk Wsjr-ḫnt,j-Jmn,t.pl Wsjr jt(j)-nṯr ḥpt-wḏꜣ,t ḥnk-(nww) Ḏd-ḥr mꜣꜥ-ḫrw msi̯ n Tꜣ-wꜣgš mꜣꜥ-ḫrw
"Perfekt sind deine beiden Lippen, scharf deine Zähne von Türkis, Osiris Chontamenti (und) Osiris (der) Gottesvater, Hepet-Udjat(-Priester), Henek-(Nu)(-Priester), Djed-hor selig, geboren von Ta-Wagesch selig!"
bbawtotenlit:Papyrus des Djed-Hor aus Armant (pLouvre N. 3079)//1. Ritual der Verklärung des Osiris (Buch IV): [110,33]
IBUBd5IohDYA4UdDmtNAQrKzS00 sentence id
[ṯs,t] nb.t šzp=〈s〉n //[2,9]// s[b]jꜣ[,t] [jbḥ] nb [kfꜣ.w]
Jedes [Gebiß] nimmt (dann) ein Lächeln an, jeder [Zahn] ist [(lächelnd) entblößt.]
sawlit:pChester Beatty V = pBM EA 10685//Recto 1-5: Der große Nilhymnus: [2,8]
IBUBd778XMDrH0F8hsge9xNlWKU sentence id
//[x+2,4]// [ṯsjꜣ(,t)] [nb.t] [šz]p.n=s sbjꜣ,t jbḥ nb kfꜣ.w
[Jedes Gebiß] hat (dann) ein Lächeln angenommen, jeder Zahn ist (lächelnd) entblößt.
sawlit:pTurin Cat. 1968+1890+1878_Rto//Der große Nilhymnus: [x+2,4]
IBUBdyM55s0bykj8vSLM10YxGaE sentence id
ṯsjꜣ[,t] [nb.t] //[8]// šzp=sn s[bjꜣ.t] jbḥ nb{.t} kfꜣ.w
Jedes Gebiß hat (dann) ein Lächeln angenommen, jeder Zahn ist (lächelnd) entblößt.
sawlit:oGolenischeff 4470//Der große Nilhymnus: [7]
IBUBd8gtF27uaUTzpadvnGHfyA4 sentence id

 ṯꜣz.t in following corpora

 Best collocation partners

  1. zbṯ, "Gelächter" | "laughter"
  2. mds, "scharf sein; scharfsinnig sein; kraftvoll sein; verletzen" | "to be sharp; to do violence"
  3. qḥ, "[ein Baumaterial (Gips)]" | "[a material used in construction (gypsum?)]"

 Same root as

 Written forms

V13-O34-U40-F18-F51-Z1-Z2: 1 times

𓍿𓊃𓍟𓄑𓄹𓏤𓏥


V14-O34-U39I-D54-F18-X1-Z1-Z2: 1 times

Cannot be displayed in unicode


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy