ṯꜣz.t
Main information
• Zahn
german translation
• tooth
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 177060
lemma id
• Wb 5, 409.9-12; Wilson, Ptol. Lexikon, 1176
bibliographical information
Most relevant occurrences
ṯs,t nb.t{.pl} šzp.n=s sbjꜣ,t jbḥ.⸮pl? nb kfꜣ.w
Jedes Gebiß hat (dann) ein Lächeln angenommen,
jeder Zahn ist (lächelnd) entblößt.
IBUBd1liZzrfdUhNidO3B4uFCeQ
sentence id
twt sp,t.du=k mds ṯs,t.pl=k m mfk Wsjr-ḫnt,j-Jmn,t.pl Wsjr jt(j)-nṯr ḥpt-wḏꜣ,t ḥnk-(nww) Ḏd-ḥr mꜣꜥ-ḫrw msi̯ n Tꜣ-wꜣgš mꜣꜥ-ḫrw
"Perfekt sind deine beiden Lippen, scharf deine Zähne von Türkis, Osiris Chontamenti (und) Osiris (der) Gottesvater, Hepet-Udjat(-Priester), Henek-(Nu)(-Priester), Djed-hor selig, geboren von Ta-Wagesch selig!"
IBUBd5IohDYA4UdDmtNAQrKzS00
sentence id
[ṯs,t] nb.t šzp=〈s〉n //[2,9]// s[b]jꜣ[,t] [jbḥ] nb [kfꜣ.w]
Jedes [Gebiß] nimmt (dann) ein Lächeln an,
jeder [Zahn] ist [(lächelnd) entblößt.]
IBUBd778XMDrH0F8hsge9xNlWKU
sentence id
//[x+2,4]// [ṯsjꜣ(,t)] [nb.t] [šz]p.n=s sbjꜣ,t jbḥ nb kfꜣ.w
[Jedes Gebiß] hat (dann) ein Lächeln angenommen,
jeder Zahn ist (lächelnd) entblößt.
IBUBdyM55s0bykj8vSLM10YxGaE
sentence id
ṯsjꜣ[,t] [nb.t] //[8]// šzp=sn s[bjꜣ.t] jbḥ nb{.t} kfꜣ.w
Jedes Gebiß hat (dann) ein Lächeln angenommen,
jeder Zahn ist (lächelnd) entblößt.
IBUBd8gtF27uaUTzpadvnGHfyA4
sentence id
ṯꜣz.t in following corpora
Best collocation partners
- zbṯ, "Gelächter" | "laughter"
- mds, "scharf sein; scharfsinnig sein; kraftvoll sein; verletzen" | "to be sharp; to do violence"
- qḥ, "[ein Baumaterial (Gips)]" | "[a material used in construction (gypsum?)]"
Same root as
- sṯꜣz, "sich (etwas) anknüpfen" | "to reknit"
- sṯꜣz, "ausgestreckt auf dem Rücken liegen" | "to lie stretched out (on the back)"
- sṯꜣz.y, "die ausgestreckt auf dem Rücken Liegenden" | "lying extended on the back"
- Ṯꜣz.w, "Knotender" | ""
- ṯꜣz, "knoten; verknüpfen; anfügen; erzeugen" | "to tie; to join to"
- ṯꜣz, "Wirbelknochen; Wirbelsäule" | "vertebra; spine"
- ṯꜣz, "Hals; Gefäßhals" | "neck"
- ṯꜣz, "Zahn" | "tooth"
- ṯꜣz, "Herrscher sein" | ""
- ṯꜣz, "Spruch; Ausspruch; Rede" | "saying; utterance; phrase"
- ṯꜣz, "Embryo (?)" | ""
- ṯꜣz, "Erzeugnis" | ""
- ṯꜣz, "Knoten" | "knot"
- ṯꜣz, "Ausstattung (?)" | ""
- ṯꜣz, "[Substantiv]" | ""
- ṯꜣz, "[Substantiv]" | ""
- ṯꜣz.w, "Befehlshaber" | "commander"
- ṯꜣz.w, "[eine Personenbezeichnung]" | ""
- ṯꜣz.t, "Knoten" | "knot"
- ṯꜣz.t, "Wirbelknochen; Rückgrat" | "vertebra"
- ṯꜣz.t, "[Teil des Wagens]" | "[an ivory chariot appertenance (knob? boss?)]"
- ṯꜣz.t, "Truppe" | "detachment; troop; gang (of workmen)"
- ṯꜣz.t, "Zusammengefügtes (?); verknotetes Bündel" | ""
- ṯꜣzṯꜣz, "[Stoff]" | ""
Written forms
V13-O34-U40-F18-F51-Z1-Z2: 1 times
𓍿𓊃𓍟𓄑𓄹𓏤𓏥
V14-O34-U39I-D54-F18-X1-Z1-Z2: 1 times
Cannot be displayed in unicode
Used hieroglyphs
Dates
- TIP - Roman times: 4 times
- NK: 4 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 7 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 8 times
- substantive_fem: 8 times
- st_pronominalis: 4 times
- plural: 4 times
- st_absolutus: 4 times
- singular: 4 times
- feminine: 4 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber