ṯꜣz.t
Main information
• Wirbelknochen; Rückgrat
german translation
• vertebra
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 176930
lemma id
• Wb 5, 400.10-13; MedWb 968; Walker, Anatom. Term., 278; Wilson, Ptol. Lexikon, 1175 f.; KoptHWb 434
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[rt. 22,1+x+1]// [...] [pꜣ] ⸢sꜣ⸣~⸢m⸣ꜥw~nꜣ pw mḥ [...] //[rt. 22,1+x+2]// m ḏꜣḏꜣ=f r ḥr=f r-⸢mn⸣-[m] nꜣ-n ṯꜣz,t.pl n,(j).t j⸢ꜣ⸣,t=f r-⸢mn⸣-[m] [...]
[… …] [der] ⸢Sam⸣anu ist es, der packt [… … …] in seinem Kopf, über sein Gesicht, von den Wirbeln seines Rückgrats bis zu [… … …].
IBcCJhiX0zioRUZ2phfAeFewETY
sentence id
nꜣ ṯ(ꜣ)z,t.pl n ꜣ,t=f ḫꜣb jw swrj=f m mw šꜣ~nꜣ~š
Die Wirbel seines Rückens sind verkrümmt,
nachdem er von stinkendem Wasser getrunken hat.
IBUBd3F10Btc6ke8vdCDIlZWGEY
sentence id
pꜣ sr-wr-n-ꜥnḏ,tj ḫpr-ḏs≡f m bjwk-nṯr wsr,t ꜥḏ.tj r //[x+13,11]// s,t=st tp šps mn ḥr ṯꜣs,t=f
Der 'große Fürst von Anedjti' (9. unterägyptischer Gau, Busiris), 'der von selbst entstand' ist ein 'göttlicher Falke', (sein) Hals ist unversehrt an seinem Platz (und) der erhabene Kopf sitzt fest auf seiner Wirbelsäule.
IBUBd5YPpseyWEsxg5VjAcG8gXQ
sentence id
twt šw.du,tj=k smn jw ṯ(ꜣ)s,t.pl=k Wsjr-ḫnt,j-Jmn,t.pl Wsjr jt(j)-nṯr ḥpt-wḏꜣ,t ḥnk-(nww) Ḏd-ḥr mꜣꜥ-ḫrw msi̯ n Tꜣ-wꜣgš //[110,40]// mꜣꜥ-ḫrw
"Perfekt sind deine beiden Rippenseiten, die fest an deine Wirbel gefügt sind, Osiris Chontamenti (und) Osiris (der) Gottesvater, Hepet-Udjat(-Priester), Henek-(Nu)(-Priester), Djed-hor selig, geboren von Ta-Wagesch selig!"
IBUBd5ZDkuyYDEIGt3vQ92AV6Sw
sentence id
jw ṯz,t.pl=k pn m wꜣḏ,tj
Diese* deine Wirbelknochen sind die Beiden Uräen.
IBUBdziKIyJ6EUOvgWjQUq3TyKY
sentence id
ṯꜣz.t in following corpora
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- twt, "gleich sein; adäquat sein; vollkommen sein" | "to be like; to be sufficient; to be complete"
- šw.t, "Seite (des Körpers, der Wunde); Seite (als Teil eines Sternbilds)" | "side (as a part of the body)"
- r-mn-m, "von an" | ""
Same root as
- sṯꜣz, "sich (etwas) anknüpfen" | "to reknit"
- sṯꜣz, "ausgestreckt auf dem Rücken liegen" | "to lie stretched out (on the back)"
- sṯꜣz.y, "die ausgestreckt auf dem Rücken Liegenden" | "lying extended on the back"
- Ṯꜣz.w, "Knotender" | ""
- ṯꜣz, "knoten; verknüpfen; anfügen; erzeugen" | "to tie; to join to"
- ṯꜣz, "Wirbelknochen; Wirbelsäule" | "vertebra; spine"
- ṯꜣz, "Hals; Gefäßhals" | "neck"
- ṯꜣz, "Zahn" | "tooth"
- ṯꜣz, "Herrscher sein" | ""
- ṯꜣz, "Spruch; Ausspruch; Rede" | "saying; utterance; phrase"
- ṯꜣz, "Embryo (?)" | ""
- ṯꜣz, "Erzeugnis" | ""
- ṯꜣz, "Knoten" | "knot"
- ṯꜣz, "Ausstattung (?)" | ""
- ṯꜣz, "[Substantiv]" | ""
- ṯꜣz, "[Substantiv]" | ""
- ṯꜣz.w, "Befehlshaber" | "commander"
- ṯꜣz.w, "[eine Personenbezeichnung]" | ""
- ṯꜣz.t, "Knoten" | "knot"
- ṯꜣz.t, "[Teil des Wagens]" | "[an ivory chariot appertenance (knob? boss?)]"
- ṯꜣz.t, "Truppe" | "detachment; troop; gang (of workmen)"
- ṯꜣz.t, "Zahn" | "tooth"
- ṯꜣz.t, "Zusammengefügtes (?); verknotetes Bündel" | ""
- ṯꜣzṯꜣz, "[Stoff]" | ""
Written forms
S24-X1-F51-Z3A: 2 times
𓋭𓏏𓄹𓏫
S24-O34-Z2-F51: 1 times
𓋭𓊃𓏥𓄹
S24-X1-Z1-Z2: 1 times
𓋭𓏏𓏤𓏥
S24-O34-F51-Z2: 1 times
𓋭𓊃𓄹𓏥
S24-O34-X1-F51-Z2: 1 times
𓋭𓊃𓏏𓄹𓏥
S24-X1-Y1-Z2: 1 times
𓋭𓏏𓏛𓏥
S24-X1-Z1-F51: 1 times
𓋭𓏏𓏤𓄹
S24-X1-F51-Z2: 1 times
𓋭𓏏𓄹𓏥
S24-X1-Y1-Z3A: 1 times
𓋭𓏏𓏛𓏫
Used hieroglyphs
- S24: 12 times
- X1: 10 times
- Z2: 7 times
- F51: 7 times
- Z3A: 3 times
- O34: 3 times
- Z1: 3 times
- Y1: 2 times
Dates
- TIP - Roman times: 10 times
- NK: 8 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 9 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 8 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
- Wirbelknochen: 14 times
- Rückgrat: 2 times
- Rückgrat, Wirbel: 1 times
- Wirbelknochen, Wirbelsäule: 1 times
Part of speech
- substantive: 18 times
- substantive_fem: 18 times
- plural: 12 times
- st_pronominalis: 10 times
- st_absolutus: 4 times
- singular: 3 times
- st_constructus: 1 times
- feminine: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber