dwꜣ.t
Main information
• Lobpreis
german translation
• praise
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 177960
lemma id
• Wb 5, 428.8-11; FCD 310; Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 784
bibliographical information
Most relevant occurrences
nṯr nꜥi̯ hru̯ 〈ḥr〉 dwꜣ[,t.pl]=[f] [...]
Der gnädige Gott, der zufrieden ist (mit) Lobpreisungen [an ihn]
[... ...].
IBUBdwDnGIJbgEymobxPFn45Xo0
sentence id
dwꜣ,wt.pl=f hrw mj grḥ
Seine Verehrungen (geschehen) am Tage wie in der Nacht.
IBUBd3Hyj6jDtEJemHHVZXL3NoM
sentence id
//[iii. Rede der Oberhäupter]// //[1]// wr.pl ꜥꜣi̯.pl n.w Rmnn //[2]// ḏd=sn m dwꜣ,t nb-Tꜣ,du //[3]// m sꜥꜣi̯ //[4]// pḥ,tj=f mꜣꜣ.tw=k mj jtj=k //[5]// Rꜥw ꜥnḫ=tw n ptr=k
[Oberhäupter]: Die großen Oberhäupter von Retjenu - sie sagen im Lobpreis für den Herrn der beiden Länder und um groß zu machen seine Kraft: Man sieht dich wie deinen Vater Re und man lebt durch deinen Anblick.
IBUBd1qoCETVbEazsOOAQk0UKQY
sentence id
ḏd.n={n}〈s〉n m //[4]// dwꜣ,t ḥm=f m sꜥꜣ //[5]// pḥ,tj=f jj,tj tw ḥr //[6]// ḫꜣs,t.pl
Sie sprechen in Erfurcht 〈vor〉 seiner Majestät, um seine Kraft zu steigern: Willkommen dir aus den Fremdländern.
IBUBd8cIPHoot0WlgXOutG6OivU
sentence id
ḏd=f n=k m wbn m dwꜣ,t sqꜣi̯(.t) ḫpr,w=k
Er spricht zu dir beim Aufgang als Anbetung und Erhöhung deiner Gestalt:
IBUBdztZ70up50sIhxRHglNOtQY
sentence id
dwꜣ.t in following corpora
Best collocation partners
- nꜥi̯, "gütig sein; mitleidig sein" | "to be mild; to pity"
- Rbrn, "Libanon" | "Reberen (Libanon)"
- jy.tj, "willkommen!" | "welcome!"
Same root as
- sdwꜣ, "den Morgen verbringen" | "to spend the morning (doing something); to make early"
- Dwꜣ.w, "Die Verehrenden" | ""
- Dwꜣ.t, "Duat (Personifizierte Unterwelt)" | ""
- Dwꜣ.tj, "Unterweltlicher" | "one who belongs to the nether world"
- Dwꜣ.tjt, "Unterweltliche" | "He-of-the-nether-world"
- Dwꜣ.tyw, "Die Unterweltlichen" | ""
- dwꜣ, "früh auf sein; preisen; anbeten" | ""
- dwꜣ, "Kinnbart" | ""
- dwꜣ.yt, "der Morgen; das Morgen (morgiger Tag)" | "(early) morning; tomorrow"
- dwꜣ.w, "der Morgen; früher Morgen" | "(early) morning"
- dwꜣ.w, "Loblied" | "song of praise; hymn"
- dwꜣ.w, "Verehrer" | "adorer"
- dwꜣ.w, "morgens" | "in the morning; tomorrow"
- dwꜣ.w, "das Morgen (morgiger Tag)" | "tomorrow; the morrow"
- dwꜣ.wj, "morgendlich" | "of the morning"
- dwꜣ.wj, "Morgendlicher" | ""
- dwꜣ.t, "Verehrerin (eines Gottes)" | "adoratrice (of a (particular) god)"
- dwꜣ.t, "[Pflanze (offizinell)]" | "[a plant (med.)]"
- dwꜣ.t, "Duat; Unterwelt; Krypta; Grabkammer; Höhle; Abgrund" | ""
- dwꜣ.t, "[Substantiv]" | ""
- dwꜣ.t, "Morgenmittel" | ""
- dwꜣ.tj, "unterweltlich" | "(one who) is in the nether world"
- dwꜣ.tj, "Unterweltlicher" | ""
- dwꜣtj, "preisen" | "to praise"
Dates
- NK: 3 times
- TIP - Roman times: 1 times
- MK & SIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 4 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 5 times
- substantive_fem: 5 times
- st_pronominalis: 2 times
- plural: 2 times
- st_absolutus: 2 times
- singular: 2 times
- feminine: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber