ꜥḥꜥ.w

 Main information

• Denkstein; Stele german translation
• stela english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 40420 lemma id
• Wb 1, 221.11-13 bibliographical information

 Most relevant occurrences

smn=tw ꜥḥꜥ pn m ḥr〈,t〉 n-mrw.t sḫꜣ rn=f ḏ[,t]
Man soll diese Stele in der Nekropole bleiben lassen, damit sein Name ewig gedacht wird.
bbawhistbiospzt:H. SIM 4017//Haupttext: [9]
IBcDUCQvYJ7SV0ilqjauIZNjI9s sentence id
ky-ḏd //[24.3]// r-n,tj tw≡n wḏi̯.n m pꜣ [n,tj] [tw]≡tw [...] jm [...] ẖr.j 3 ꜥḥꜥ.w.pl ḥnꜥ nꜣy=sn jsp.w //[24.4]// nꜣy=sn jnr-zmꜣm [...]
Eine andere Sache. Folgendes: Wir sind abgereist/ausgeschickt von dem Ort, wo MAN (d.h. Pharao) war, mit drei (steinernen) Stelen sowie ihren Holzrahmen (?) und ihren Steinplinthen (?).
sawlit:pAnastasi V = pBM EA 10244 (Miscellanies)//23.7-25.2: Brief über den Transport und das Aufrichten von drei Stelen: [24.2]
IBUBdyXput5BdEzqkoUQTq14JA4 sentence id
[mj] [ḏf]=tn ꜥḥꜥ [m] js [p]n ꜥq=tn [m] [zẖꜣ,w] [wnn] [jm]=[f] //[6]// mꜣ=tn sꜣḫ.pl n(,j).w tp(,j).pl-ꜥ ḥr s,t=sn
[wenn] ihr euch in den Denkstein [in] diesem Grab [vertieft(?)] und [in das Geschriebene, das auf ihm ist], eindringt, (wenn) ihr die Verklärungen der Vorfahren an ihrer Stelle seht
bbawgraeberspzt:〈Nordhälfte〉//T 3: Anruf an die Lebenden: [5]
IBUBdxaVz7znOUCUhItiVqmNM6I sentence id
//[9]// jst ḥm=f ḥr ḥjḥj ꜣḫ,w.pl r jri̯=w n jtj ⸢=f⸣ Mnw-Jmn [...] //[10]// ḥr,j-jb Bhn 〈ḥr〉 ⸢jri̯⸣ n=f m ⸢ꜥḥꜥ⸣ ꜥꜣ špss m ⸢j⸣nr-n-nfr n rwḏ,t ⸢r⸣ s,t-[ḥtp] //[11]// [n] [jtj] [=f] Jmn r m[s]ḫn,t nfr.t n psḏ,t s,t ⸢ḫꜥ,w⸣ ⸢n⸣ ⸢nb⸣-nṯr,pl
Da suchte seine Majestät nach Herrlichkeiten, die er für seinen Vater Min-Amun tun konnte ... der in Buhen residiert, indem er eine große prächtige Stele aus gutem Baustein von Sandstein am Ruheplatz seines Vaters Amun, am schönen Aufenthaltsort der Neun(bogen)völker - an der Erscheinungsstätte des Herrn der Götter errrichtete.
bbawramessiden:Buhen-Stele Sethos' I.//[Stelentext]: [9]
IBUBd4huUbQaAkTTuHBS5olsUB0 sentence id
jnk pzḫ.tj //[23]// n pr jm,j ꜥḥꜥ,w=f
Ich bin der mit verwirrtem (Haar), der zum Haus gehört, der Inhaber seiner Stele.
tb:pLondon BM EA 10477 (pNu)//Tb 064 Lf: [22]
IBUBd8mrIZGXQEODpaXcI9Jvab0 sentence id

 ꜥḥꜥ.w in following corpora

 Best collocation partners

  1. jnr-zmꜣ, "Steinplinthe (?)" | ""
  2. jnr-nfr, "Baustein ("guter Stein")" | "good stone (suitable for building)"
  3. S.t-ḫꜥ, "Erscheinungsstätte (des Osiris) (Name von Memphis)" | ""

 Same root as

 Written forms

P6-M17-M17-O39: 1 times

𓊢𓇋𓇋𓊌


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy