ꜥḥꜥ.w
Main information
• Flotte
german translation
• -
english translation missing
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 859328
lemma id
• KRI VI, 333.14
bibliographical information
Most relevant occurrences
ꜥḥꜥ.n rdi̯.n=f wḏi̯.t ꜥḥꜥ,w=f mšꜥ=f r ꜥḥꜣ r mr,yt n.t Mn-nfr
Dann sandte er seine Flotte und sein Heer aus, um gegen den Hafen von Memphis zu kämpfen.
IBUBdyEDgfbVv0kZlVIWF566gnw
sentence id
jri̯.n=j pꜣ ꜥḥꜥ,w sꜥbꜣ(.w) ⸢wꜥ⸣ m-sꜣ wꜥ ḏi̯=j ḥꜣ,t ḥr ḥm,w m nꜣy=j //[Z.6]// n(,j) qn,yt.pl ḥr ꜥẖi̯.t ḥr j{r}〈t〉r,w mj wnn bjk jmw=j n(,j) nbw r ḥꜣ,t ⸢jr,j⸣ ⸢jw⸣=⸢j⸣ ⸢mj⸣ bjk ⸢〈nṯri̯〉⸣ r ḥꜣ,t=sn //[Z.7]// ḏi̯=j pꜣ mk qn ḥr ḫꜣi̯ r ꜥd tꜣ (w)ḏꜣ,t m-sꜣ=f ⸢mj⸣ ⸢wnn⸣ ⸢ḏr,tjw⸣ ḥr ẖti̯.t ḥr ḏꜥ,t //[Z.8]// Ḥw,t-wꜥr,t
Nachdem ich die Flotte in Formation gebracht hatte, ⸢ein⸣ (Schiff) nach dem anderen,
stellte ich Bug an Heckruder bei meiner Elite bei (ihrem) Flug über den Fluß,
als wenn ein Falke (am Fliegen) wäre,
mein Schiff aus Gold an ⸢ihrer⸣ Spitze,
⸢wobei (ich) wie⸣ ein ⸢göttlicher⸣ Falke an ihrer Spitze war;
ich wies das kühne $mk$-Schiff an, bis zum (Ufer)rand vorzudringen (lit. ausmessen);
der Rest (der Flotte) hinter ihm,
als ob es Weihen wären,
beim Ausrupfen/Plündern über dem $ḏꜥ.t$-Gebiet von Auaris.
IBUBd3M2LWQvCkxOvW7gXrA7Q6M
sentence id
pꜣy=k ꜥḥꜥ,w{t} ḥr mr(,yt)
Deine Flotte ist am Uferdamm (vertäut).
IBUBdwD8RWbLwkQqpaObfmbcHOU
sentence id
//[Vso. x+2]// pꜣy=k ꜥḥꜥ{,t} ḥr mr(,yt)
Deine Flotte ist am Uferdamm (vertaut).
IBUBdw5DXUeLqExbnbaFHfwkQLg
sentence id
pꜣy=k ꜥḥꜥ,w{t} ꜣtp ḥr nhꜣm
Deine Flotte ist unter Jubel gerüstet worden.
IBUBd7Oij7NF2kntsxkQpyuZR3g
sentence id
ꜥḥꜥ.w in following corpora
Best collocation partners
- sꜥbꜣ, "einweisen" | "command"
- qn.yt, "Leibwache" | "the Braves"
- mk, "[ein Schiff]" | "[a boat]"
Same root as
- Ꜥḥꜥ, "Der Stehende" | ""
- Ꜥḥꜥ.yt, "Achait (südl. Himmelsstütze)" | "Ahait (south pillar of the sky)"
- Ꜥḥꜥ.yt, "Helferinnen" | ""
- Ꜥḥꜥ.w, "Der Beistand" | "Helper"
- Ꜥḥꜥ.t, "Die Stehende" | "Stander"
- Ꜥḥꜥ.tj, "Zum Grab Gehöriger" | "He-who-belongs-to-the-tomb"
- ꜥḥꜥ, "Mastbaum" | "mast"
- ꜥḥꜥ, "Position (eines Sternes)" | "position (of a star)"
- ꜥḥꜥ, "mangeln; fehlen; warten" | "to lack; to be lacking; to wait"
- ꜥḥꜥ, "ungewiss (von Kalendertagen)" | "uncertain (of calendar days)"
- ꜥḥꜥ, "Betrag; Zahl; Menge" | "quantity"
- ꜥḥꜥ, "Menge (von Menschen)" | "multitude (of people)"
- ꜥḥꜥ, "[ein Maß für Bier]" | "[measure for beer]"
- ꜥḥꜥ, "[Gefäß aus Metall (beim Räuchern)]" | "[a (metal) vessel]"
- ꜥḥꜥ, "Diensthabender; Helfer ("Aufgestellter")" | "attendant; helper"
- ꜥḥꜥ, "Schiff (allg.)" | "boat (gen.)"
- ꜥḥꜥ, "Höhe" | "height (of something)"
- ꜥḥꜥ, "Schatz; Magazin; Vorratshaus" | "treasure; storehouse"
- ꜥḥꜥ, "aufstehen" | "to stand; to get ready to do (something)"
- ꜥḥꜥ, "Türzapfen" | "door leaves"
- ꜥḥꜥ, "[unklar]" | ""
- ꜥḥꜥ.y, "[geogr. Angabe zum Grab Amenophis' I. (?)]" | "[geo. reference for localizing the tomb of Amenhotep I]"
- ꜥḥꜥ.y, "Mittag ("Stand" der Sonne)" | "midday"
- ꜥḥꜥ.yt, "die Diensthabende ("Aufgestellte")" | "attendant"
- ꜥḥꜥ.yt, "Mittag (6. Tagesstunde)" | "midday (6th hour of the day)"
- ꜥḥꜥ.yt, "[Teil des Palastes]" | "[part of the palace]"
- ꜥḥꜥ.w, "Haufen; Fülle; Reichtum; Größe (math.)" | "heap(s); quantity (math.)"
- ꜥḥꜥ.w, "Standort; Stellung; Stillstand" | "station; position"
- ꜥḥꜥ.w, "Denkstein; Stele" | "stela"
- ꜥḥꜥ.w, "Nacken" | "nape (of the neck); spinal ridge"
- ꜥḥꜥ.w, "Reiher" | "heron"
- ꜥḥꜥ.w, "Stehender (Schlangengott)" | "stander (a sacred snake)"
- ꜥḥꜥ.w, "Hindernisse (?)" | "obstacles (?)"
- ꜥḥꜥ.w, "Lebenszeit; Zeit" | "lifetime; duration"
- ꜥḥꜥ.w, "Helfer" | ""
- ꜥḥꜥ.n, "[aux.]" | "[auxiliary]"
- ꜥḥꜥ.t, "Größe (math.)" | "quantity (math.)"
- ꜥḥꜥ.t, "[Substantiv]" | ""
- mꜥḥꜥ.t, "Kultstätte; Grab" | "funerary chapel (for offerings or a stela); cenotaph"
- sꜥḥꜥ, "aufstellen; aufrichten" | "to erect; to set up; to make stand"
Written forms
P7-M17-M17-P1-Z2: 2 times
𓊣𓇋𓇋𓊛𓏥
P7-Z7-X1-P1-Z1-Z3A: 1 times
𓊣𓏲𓏏𓊛𓏤𓏫
P7-G43-X1-P1-Z1-Z3A: 1 times
𓊣𓅱𓏏𓊛𓏤𓏫
Used hieroglyphs
- P7: 4 times
- M17: 4 times
- P1: 4 times
- Z2: 2 times
- X1: 2 times
- Z1: 2 times
- Z3A: 2 times
- Z7: 1 times
- G43: 1 times
Dates
- NK: 3 times
- MK & SIP: 2 times
- TIP - Roman times: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
- unknown: 2 times
- Nubia: 2 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 7 times
- substantive_masc: 7 times
- singular: 7 times
- st_absolutus: 5 times
- masculine: 5 times
- st_pronominalis: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber