wꜥb.wt
Main information
• Priesterdienst (monatlich)
german translation
• priestly duty (for the month)
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 44580
lemma id
• Meeks, AL 77.0860
bibliographical information
Most relevant occurrences
jri̯ z //[6,7]// ꜣḫ,t n bꜣ.pl=f wꜥb,t ꜣbd šzp ḥḏ.tj.du ẖnm rʾ-pr kfꜣ ḥr sštꜣ,w ꜥq //[6,8]// ḥr 〈ḫm〉 wnm tʾ m ḥw,t-nṯr
Ein Mann sollte/möge das tun, was nützlich für seinen Ba ist: den Priesterdienst des Monats (antreten/verrichten), die beiden weißen Sandalen anlegen, den Tempel besuchen, das Verborgene enthüllen (?; oder: das Gesicht des Mysteriums enthüllen?), ins Heiligtum eintreten, Brot im Gotteshaus essen.
IBUBd0BlWWwDEkm3rMj2nBR0sEw
sentence id
[...] //[5,1]// [...] [jri̯] [z] [ꜣḫ,t] [n] [bꜣ.pl]=[f] [wꜥb,t] [ꜣbd] šzp //[5,2]// [ḥḏ.tj.du] [ẖnm] [rʾ-pr] [kfꜣ] [ḥr] [sštꜣ,w] [ꜥq] [ḥr] [ḫm] [wnm] tʾ m ḥw,t-nṯr
(3,5 Verse verloren)
Ein Mann sollte/möge das tun, was nützlich für seinen Ba ist: den Priesterdienst des Monats (antreten/verrichten), die beiden weißen Sandalen anlegen, den Tempel besuchen, das Verborgene enthüllen (?; oder: das Gesicht des Mysteriums enthüllen?), ins Heiligtum eintreten, Brot im Gotteshaus essen.
IBUBdQXaGY7GnUowi2VWZrqmM1U
sentence id
wꜥb.wt in following corpora
Best collocation partners
- ḥḏ.tj, "weiße Sandalen" | "white sandals"
- ḫm, "Kultstätte; Heiligtum" | "shrine; sanctuary"
- sštꜣ, "Geheimnis; Mysterium" | "secret; confidential matter; (religious) mystery"
Same root as
- Wꜥb, "Der Reine (Gebel Barkal)" | "Gebel Barkal"
- Wꜥb, "Das Reine (Domäne)" | ""
- wꜥb, "rein" | "pure"
- wꜥb, "reinigen; rein sein; frei sein (unbenutzt sein)" | "to purify; to be pure"
- wꜥb, "Reinheit; Reinigung" | "purity; purification"
- wꜥb, "der Reine; der Freie; der Freigestellte" | "pure one"
- wꜥb, "Wab-Priester" | "wab-priest"
- wꜥb, "reine Stätte" | "pure place"
- wꜥb, "Fleischstück (zum Opfern)" | "meat offering"
- wꜥb, "Stütze; Sockel" | "base; stand"
- wꜥb, "[ein Wasserstrom (?)]" | ""
- wꜥb, "Wab-Priester" | ""
- wꜥb, "Reiner" | ""
- wꜥb.w, "reines Gewand (für Götter und Tote)" | "pure garment (for the gods, the dead)"
- wꜥb.t, "Wab-Priesterin" | "wab-priestess"
- wꜥb.t, "reines Gewand (für Götter)" | "pure garment (for gods)"
- wꜥb.t, "reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt); Heiligtum; Grab" | "pure place (workshop for crafts, for embalming); tomb"
- wꜥb.t, "reine Stätte (Bez. des Himmels)" | "pure place (heavens)"
- wꜥb.t, "Fleischstück; Fleischopfer" | "meat; flesh (for offerings)"
- wꜥb.t, "Opferspeisen (das Reine)" | "food offerings (lit. what is pure)"
- wꜥb.t, "[Substantiv]" | ""
- wꜥb.t, "Reinigung; Reinheit" | ""
- swꜥb, "reinigen" | "to cleanse; to purify"
- swꜥb, "[Bez. für Natron]" | ""
Dates
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 1 times
Co-textual translations
- Priesterdienst (monatlich): 2 times
Part of speech
- substantive: 2 times
- substantive_fem: 2 times
- st_constructus: 2 times
- singular: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber