bnw.t

 Main information

• Mühlstein german translation
• quern; hard stone english translation
• substantive: substantive_fem part of speech
• 55650 lemma id
• Wb 1, 458.12-14; KoptHWb 42; vgl. LÄ IV, 212 bibliographical information

 Most relevant occurrences

nmḥ.y=k //[vs. 4,4]// ḥr bnw(,t) n,(j).t Nqp~ḥꜣ~nꜣ ḥ⸢nꜥ⸣ Ḏꜣ~hꜣ~jrʾ nꜣ [n,tj] wbꜣw //[vs. 4,5]// 〈rn〉n,t.pl 〈nꜣ〉 n,tj ḥr sꜥ⸢b.t⸣ nꜣ-n nṯr⸢.pl⸣
Dir soll es elend ergehen auf dem Mühlstein des $Nqpḥn$ und des $Ḏḥr$, die die Jungfrauen entjungfern und die Götter kastr⸢ieren⸣.
sawmedizin:Papyrus Leiden I 343 + I 345//〈Verso: 〉 Magisch-Medizinischer Text: [vs. 4,3]
IBcCJy20EcW0I0aPqWahiJ6pDIA sentence id
jw ms ḏi̯.tw ẖnm.pl ḥr bny,t.pl
O, yet dependants are put to quernstones;
sawlit:pLeiden I 344 Recto//Admonitions = Ipuwer: [4, 8]
IBUBdytAtJFMwEJ3oGpZnqgJbmc sentence id
jn bnw,t nḏ=〈s〉 〈n〉=j //[13]// mꜣ〈t〉n 〈ḥr〉 dd.t n=j 〈tʾ〉
Der Mühlstein ist es, der 〈für〉 mich $mꜣtn$ mahlen 〈wird〉, 〈weil〉 mir 〈Brot〉 gegeben wird.
bbawgraeberspzt:〈unteres Register〉//CT III 390b-g (CT 262 Anfang): [12]
IBUBd8HTh2nQ30YqsaX9a4Ve5Kw sentence id
//[T60]// n šmi̯.⸢n⸣ nn ẖr bn(w,)t
Dieses wird nicht unter den Mühlstein gehen!
bbawgrabinschriften:Durchgang zum Torraum//südliche Türlaibung: [T60]
IBUBd9TvDw1NIUQel3WQJx7kWTo sentence id
//[3]// [...] ḥr ḏd n=j jri̯=k šmi̯.t{m.t} r pꜣy=n pr mtw=k ꜥq r jḥ m pꜣ n,tj pꜣ mhn 2 m r-gs tꜣ s,t jꜣw,t nꜣ-n šꜣ[_] [...] //[4]// [...] r-ꜥqꜣ tꜣj bnw,t 2
... sagte zu mir: Du sollst in unser Haus gehen und du sollst den Stall betreten, dort wo sich die zwei Kisten befinden, neben der Schweinehürde ... gegenüber dieser zwei Mühlsteine.
bbawbriefe:oBM 5631//Brief(entwurf?) über Arbeiten im Magazin der Nekropolenverwaltung: [3]
IBUBd81vUWSVJkJ3hlF1vSNQFLg sentence id

 bnw.t in following corpora

 Best collocation partners

  1. Ḏhr, "[ein fremder Gott]" | "Dahar"
  2. sꜥb, "(Holz) zuschneiden; (Vieh) verschneiden" | "to saw off (wood); to castrate (cattle)"
  3. ḥw.yt, "Abgeschlagenes (vom Mühlstein); Steinmehl (in med. Verwendung)" | ""

 Same root as

 Written forms

D58-N35-W24-Z7-M17-M17-X1-O39-Z3A: 2 times

𓃀𓈖𓏌𓏲𓇋𓇋𓏏𓊌𓏫


D58-N35-W24-Z7-X1-O39: 2 times

𓃀𓈖𓏌𓏲𓏏𓊌


D58-N35-G43-W24-X1-O39: 1 times

𓃀𓈖𓅱𓏌𓏏𓊌


D58-N35-W24-G43-X1-O39-Z2: 1 times

𓃀𓈖𓏌𓅱𓏏𓊌𓏥


D58-N35-M17-M17-X1-O39-Z2: 1 times

𓃀𓈖𓇋𓇋𓏏𓊌𓏥


D58-N35-W24-G43-X1-O39-N33-Z2: 1 times

𓃀𓈖𓏌𓅱𓏏𓊌𓈒𓏥


D58-N35-W24-Z7-O39: 1 times

𓃀𓈖𓏌𓏲𓊌


D58-N35-W24-Z7-X1-O39-Z1: 1 times

𓃀𓈖𓏌𓏲𓏏𓊌𓏤


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy