bnw.t
Main information
• Mühlstein
german translation
• quern; hard stone
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 55650
lemma id
• Wb 1, 458.12-14; KoptHWb 42; vgl. LÄ IV, 212
bibliographical information
Most relevant occurrences
nmḥ.y=k //[vs. 4,4]// ḥr bnw(,t) n,(j).t Nqp~ḥꜣ~nꜣ ḥ⸢nꜥ⸣ Ḏꜣ~hꜣ~jrʾ nꜣ [n,tj] wbꜣw //[vs. 4,5]// 〈rn〉n,t.pl 〈nꜣ〉 n,tj ḥr sꜥ⸢b.t⸣ nꜣ-n nṯr⸢.pl⸣
Dir soll es elend ergehen auf dem Mühlstein des $Nqpḥn$ und des $Ḏḥr$, die die Jungfrauen entjungfern und die Götter kastr⸢ieren⸣.
IBcCJy20EcW0I0aPqWahiJ6pDIA
sentence id
jw ms ḏi̯.tw ẖnm.pl ḥr bny,t.pl
O, yet dependants are put to quernstones;
IBUBdytAtJFMwEJ3oGpZnqgJbmc
sentence id
jn bnw,t nḏ=〈s〉 〈n〉=j //[13]// mꜣ〈t〉n 〈ḥr〉 dd.t n=j 〈tʾ〉
Der Mühlstein ist es, der 〈für〉 mich $mꜣtn$ mahlen 〈wird〉, 〈weil〉 mir 〈Brot〉 gegeben wird.
IBUBd8HTh2nQ30YqsaX9a4Ve5Kw
sentence id
//[T60]// n šmi̯.⸢n⸣ nn ẖr bn(w,)t
Dieses wird nicht unter den Mühlstein gehen!
IBUBd9TvDw1NIUQel3WQJx7kWTo
sentence id
//[3]// [...] ḥr ḏd n=j jri̯=k šmi̯.t{m.t} r pꜣy=n pr mtw=k ꜥq r jḥ m pꜣ n,tj pꜣ mhn 2 m r-gs tꜣ s,t jꜣw,t nꜣ-n šꜣ[_] [...] //[4]// [...] r-ꜥqꜣ tꜣj bnw,t 2
... sagte zu mir: Du sollst in unser Haus gehen und du sollst den Stall betreten, dort wo sich die zwei Kisten befinden, neben der Schweinehürde ... gegenüber dieser zwei Mühlsteine.
IBUBd81vUWSVJkJ3hlF1vSNQFLg
sentence id
bnw.t in following corpora
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawgraeberspzt
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- Ḏhr, "[ein fremder Gott]" | "Dahar"
- sꜥb, "(Holz) zuschneiden; (Vieh) verschneiden" | "to saw off (wood); to castrate (cattle)"
- ḥw.yt, "Abgeschlagenes (vom Mühlstein); Steinmehl (in med. Verwendung)" | ""
Same root as
- Bn.w, "Phönix (Benu)" | "Phoenix (benu-bird)"
- Bn.ty, "Benti (Pavian als Sohn des Sonnengottes)" | "Benti (baboon as a son of the sun god)"
- Bnbn, "Haus des Obelisken (myth. Ort in der Unterwelt)" | "House-of-the-obelisk (myth. locality in the nether world)"
- Bnbn, "Benben" | "Benben"
- Bnbn, "Benben-Sanktuar in Heliopolis" | ""
- Bnbn.tj, "Der zum Spitzbrot Gehörige" | "He-who-belongs-to-the-conical-loaf"
- Bnn, "Der Kuglige" | "Benen"
- Bnn, "Benen (eine Schlange)" | "Benen"
- Bnny, "Beneni (Pavian im Amduat)" | "Beneni (baboon in the Amduat)"
- bn.w, "Potenz (?)" | ""
- bn.w, "Erde" | ""
- bn.w, "Phönix" | ""
- bn.wt, "Entzündung; Schwellung" | "swelling (med.); sore"
- bn.tj, "Brustwarzen; Brüste (Dual)" | "nipples; breasts"
- bn.tj, "Pavian" | ""
- bn.tjj, "Pavianartiger" | ""
- bnw, "Müller (?)" | "miller (?)"
- bnw, "[ein Körperteil (Taille? Gesäß?)]" | "[a part of the body (waist? buttocks?]"
- bnu̯, "entkommen; abgehen" | "to escape; to depart"
- bnbn, "Benben (heiliger Stein); Obelisk" | "Benben (sacred stone); obelisk"
- bnbn, "[spitzes Brot]" | "[a conical loaf of bread]"
- bnbn, "[ein Balken (aus Zedernholz)]" | "yard; spar (naut.)"
- bnbn, "ausfließen (vom Nil); anschwellen" | "to make flow (of the Nile); to swell"
- bnbn, "(wie der Benben-Vogel) rufen" | ""
- bnbn.t, "Pyramidion (Spitze von Pyramide und Obelisk)" | "pyramidion"
- bnbn.t, "[ein Brot]" | ""
- bnbny.tj, "der zum Obelisken Gehörige (Sonnengott)" | "one who belongs to the obelisk (sun god)"
- bnn, "[Bez. des Phallus (?)]" | "[phallus (?)]"
- bnn, "Kügelchen (von Myrrhe); kleine Perle" | "globule (of myrrh); bead"
- bnn, "[eine Landbezeichnung]" | ""
- bnn.wt, "Zeugungskraft" | ""
- bnn.t, "Kugel" | "ball; seed pod (med.)"
- bnn.t, "Türschwelle (?)" | "threshold"
- br, "Korb" | "basket"
- brbr, "kochen; überkochen" | "to boil; to boil over"
- brbr, "Knauf (oberer Teil der o.äg. Krone)" | "knob (at the top of the White Crown)"
- brbr, "(ins Fleisch) eingraben (?); jagen (?)" | "to dig into (?) (meat); to hunt (?)"
- nbnb, "[vom Kommen der Überschwemmung]" | "to bring forth (the inundation)"
- ḥbnbn, "herunter rutschen" | "to spring up (?)"
- sbn.t, "säugende Kuh; Stillende" | "cow in suck"
- sbnn, "befruchten" | "to give suck"
- sbnn.wt, "Zeugungskraft" | ""
Written forms
D58-N35-W24-Z7-M17-M17-X1-O39-Z3A: 2 times
𓃀𓈖𓏌𓏲𓇋𓇋𓏏𓊌𓏫
D58-N35-W24-Z7-X1-O39: 2 times
𓃀𓈖𓏌𓏲𓏏𓊌
D58-N35-G43-W24-X1-O39: 1 times
𓃀𓈖𓅱𓏌𓏏𓊌
D58-N35-W24-G43-X1-O39-Z2: 1 times
𓃀𓈖𓏌𓅱𓏏𓊌𓏥
D58-N35-M17-M17-X1-O39-Z2: 1 times
𓃀𓈖𓇋𓇋𓏏𓊌𓏥
D58-N35-W24-G43-X1-O39-N33-Z2: 1 times
𓃀𓈖𓏌𓅱𓏏𓊌𓈒𓏥
D58-N35-W24-Z7-O39: 1 times
𓃀𓈖𓏌𓏲𓊌
D58-N35-W24-Z7-X1-O39-Z1: 1 times
𓃀𓈖𓏌𓏲𓏏𓊌𓏤
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 11 times
- MK & SIP: 3 times
- TIP - Roman times: 1 times
- OK & FIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 7 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 7 times
- Delta: 1 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
- Mühlstein: 15 times
- [harter Stein]: 1 times
Part of speech
- substantive: 16 times
- substantive_fem: 16 times
- st_absolutus: 13 times
- singular: 10 times
- feminine: 9 times
- plural: 4 times
- st_constructus: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber