bn.tj
Main information
• Brustwarzen; Brüste (Dual)
german translation
• nipples; breasts
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 55550
lemma id
• Wb 1, 457.11-14; FCD 83; MedWb 247 f.; Walker, Anatom. Term., 268
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr swt gmi̯=k st mj šf,wt nb.t //[110,4]// n(,j).t wbn,w n(,j).t sḥm m mnd.w.pl m bn,t.pl m ꜥ,t.pl nb.t //[110,5]// wnn.tj ḥr šmi̯.t jwi̯.t hrp ẖr ḏbꜥ.pl=k jri̯ mw n rw,tj //[110,6]// ḏd.jn=k r=s
Wenn du sie aber wie irgendeine $šf.wt$-Schwellung einer Wunde oder einer Quetschung vorfindest, (nämlich) an seinen Brüsten, an den Brustwarzen (und/oder) an irgendwelchen (anderen) Körperteilen, indem sie am Gehen und Kommen ist und/oder am Einsinken unter deinen Fingern, (wobei) Wasser nach außen abgegeben wurde, dann sollst du dazu sagen:
IBcCiZSybWPxQ0yJkWJ7xBi5Vdk
sentence id
//[95,1]// ḥꜣ,t-ꜥ-m pẖr,t n(,j).t tm rḏi̯ hꜣi̯ bn,tj
Anfang der Heilmittel zum Verhindern (wörtl.: Nicht-Zulassen), dass die Brüste (einer Frau) herabsinken:
IBcCCc2ToLiBm0JOpf2bkAWrDG4
sentence id
bn,tt.du=s grg r q(ꜣ)b(,t)=s [...] [...]
Ihre Brüste sind wohlplatziert (?) an ihrem Brustkorb. [---]
IBUBdwt38jLQukNymY25z2bC0bE
sentence id
jmi̯ jni̯(.t)=tw n=j z,t-ḥm,t.pl 20 //[5, 10]// m nfr,t.pl n.t ḥꜥ.pl=sn m bn,tt.pl ḥnsk,ytt.pl //[5, 11]// n,tj n wpi̯.t=sn m ms,(w)t ḥnꜥ rḏi̯.t jni̯(.t)=tw n=j jꜣd,t //[5, 12]// 20 ḥnꜥ rḏi̯.t nn jꜣd,t.pl n nn ḥm,t.pl wꜣḥ ḥbs.w.pl=sn
Veranlasse, dass man mir 20 Frauen(spersonen) bringt in Vollkommenheit in Bezug auf ihre Körper, (und zudem) mit Brüsten und mit Haarlocken versehen, und die bisher noch nicht geöffnet wurden bei der Geburt; und veranlasse, dass man mir bringt Netze, 20 (Stück), und man gebe diese Netze diesen Frauen, nachdem ihre Kleider abgelegt (worden) sind."
IBUBdW6nW7uKkktQj4qwsmI6A9U
sentence id
jnk //[1,18]// [...] ⸢swr⸣=j m bn,t.du.pl=s mhr=[⸮s?] [⸮wj?] [...] ḥnꜥ Nb,t-ḥw,t jw r(w)d n nb-s,t-[wr.t]
"Ich bin . . . ich trinke von ihren Brüsten (und) [sie?] säugt [mich?] . . . zusammen mit Nephthys an der Estrade des 'Herrn des [großen] Sitzes!"
IBUBdyxdP2OLV0QxhnjfAZ2YQ9A
sentence id
bn.tj in following corpora
- bbawtempelbib
- sawlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- mhr, "melken" | "to milk; to suckle"
- nb-s.t-wr.t, "Herr des großen Sitzes" | ""
- ḥnk.yt, "die mit der Haarflechte" | "with braided hair"
Same root as
- Bn.w, "Phönix (Benu)" | "Phoenix (benu-bird)"
- Bn.ty, "Benti (Pavian als Sohn des Sonnengottes)" | "Benti (baboon as a son of the sun god)"
- Bnbn, "Haus des Obelisken (myth. Ort in der Unterwelt)" | "House-of-the-obelisk (myth. locality in the nether world)"
- Bnbn, "Benben" | "Benben"
- Bnbn, "Benben-Sanktuar in Heliopolis" | ""
- Bnbn.tj, "Der zum Spitzbrot Gehörige" | "He-who-belongs-to-the-conical-loaf"
- Bnn, "Der Kuglige" | "Benen"
- Bnn, "Benen (eine Schlange)" | "Benen"
- Bnny, "Beneni (Pavian im Amduat)" | "Beneni (baboon in the Amduat)"
- bn.w, "Potenz (?)" | ""
- bn.w, "Erde" | ""
- bn.w, "Phönix" | ""
- bn.wt, "Entzündung; Schwellung" | "swelling (med.); sore"
- bn.tj, "Pavian" | ""
- bn.tjj, "Pavianartiger" | ""
- bnw, "Müller (?)" | "miller (?)"
- bnw, "[ein Körperteil (Taille? Gesäß?)]" | "[a part of the body (waist? buttocks?]"
- bnw.t, "Mühlstein" | "quern; hard stone"
- bnu̯, "entkommen; abgehen" | "to escape; to depart"
- bnbn, "Benben (heiliger Stein); Obelisk" | "Benben (sacred stone); obelisk"
- bnbn, "[spitzes Brot]" | "[a conical loaf of bread]"
- bnbn, "[ein Balken (aus Zedernholz)]" | "yard; spar (naut.)"
- bnbn, "ausfließen (vom Nil); anschwellen" | "to make flow (of the Nile); to swell"
- bnbn, "(wie der Benben-Vogel) rufen" | ""
- bnbn.t, "Pyramidion (Spitze von Pyramide und Obelisk)" | "pyramidion"
- bnbn.t, "[ein Brot]" | ""
- bnbny.tj, "der zum Obelisken Gehörige (Sonnengott)" | "one who belongs to the obelisk (sun god)"
- bnn, "[Bez. des Phallus (?)]" | "[phallus (?)]"
- bnn, "Kügelchen (von Myrrhe); kleine Perle" | "globule (of myrrh); bead"
- bnn, "[eine Landbezeichnung]" | ""
- bnn.wt, "Zeugungskraft" | ""
- bnn.t, "Kugel" | "ball; seed pod (med.)"
- bnn.t, "Türschwelle (?)" | "threshold"
- br, "Korb" | "basket"
- brbr, "kochen; überkochen" | "to boil; to boil over"
- brbr, "Knauf (oberer Teil der o.äg. Krone)" | "knob (at the top of the White Crown)"
- brbr, "(ins Fleisch) eingraben (?); jagen (?)" | "to dig into (?) (meat); to hunt (?)"
- nbnb, "[vom Kommen der Überschwemmung]" | "to bring forth (the inundation)"
- ḥbnbn, "herunter rutschen" | "to spring up (?)"
- sbn.t, "säugende Kuh; Stillende" | "cow in suck"
- sbnn, "befruchten" | "to give suck"
- sbnn.wt, "Zeugungskraft" | ""
Written forms
D58-N35-D46-D27-D27-Z2: 1 times
𓃀𓈖𓂧𓂑𓂑𓏥
D58-N35-X1-X1-D27-F51-Z2: 1 times
𓃀𓈖𓏏𓏏𓂑𓄹𓏥
D58-N35-X1-F51-Z2: 1 times
𓃀𓈖𓏏𓄹𓏥
D58-N35-X1-Z4-H8-H8: 1 times
𓃀𓈖𓏏𓏭𓆇𓆇
Used hieroglyphs
Dates
- MK & SIP: 3 times
- TIP - Roman times: 1 times
- unknown: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
- unknown: 1 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
- Brüste (Dual): 4 times
- Brustwarzen: 1 times
Part of speech
- substantive: 5 times
- substantive_fem: 5 times
- st_absolutus: 3 times
- plural: 3 times
- st_pronominalis: 2 times
- singular: 1 times
- feminine: 1 times
- dual: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber