bnu̯
Main information
• entkommen; abgehen
german translation
• to escape; to depart
english translation
• verb: verb_3-inf
part of speech
• 55510
lemma id
• Wb 1, 456.13; Allen, Inflection, 569; KoptHWb 493
bibliographical information
Most relevant occurrences
[j]:⸢bn⸣ ⸢(W)sr(,w)⸣ [j]:bn ⸢Ppy⸣ [j:bn] [kꜣ-psḏ,t.du]
Geht Osiris dahin, geht Pepi dahin [und geht der Stier der beiden Neunheiten dahin].
IBUBd5xo6rsBr0Vbi95UdlwAsfs
sentence id
jr smḥw bn ẖni̯=tw //[x+7,10]// bꜣ jm=f m mnḥp pw kꜣ=tw m rdi̯.t ḏsr [sšm,w] ⸢n⸣ ⸢nṯr⸣ jm=f šꜣꜥ.n=f mḥw //[x+7,11]// ⸢ḥr⸣ (j)ḫ,t n,t ⸢jt(j)⸣=f nḥm.n=f m-ꜥ pfy
Was (nun) die Semech-Barke (zur) Ausfahrt(?) betrifft, man fährt den Ba (Sokar-Osiris) in ihr auf dem Fluß, sie ist (nämlich) aus der Haut der weißen Säbelantilope (gefertigt), wie man sagt, um [das Bild] der Gottheit in ihr unzugänglich ("heilig") zu machen, (als) er (Horus) begann, sich um die Reliquie seines Vaters zu sorgen, die er vor 'Jenem' (Seth) gerettet hatte.
IBUBdWZAaWyM10wFhPTQRgPWUHM
sentence id
//[42,12]// bnn=k m Bn,w jw p,t ntk Jwn Jꜥḥ
"Du entfernst dich als Phönix zum Himmel, (denn) du bist der '(Himmels)pfeiler' (und) der Mond!"
IBUBd9duMAwZakChnWl6hiTb8D8
sentence id
js dmḏ.n=j ḥkꜣ{,t} pw m b(w) nb n,tj=f jm ḫr z pw n,tj ḫr=f bnn! r ṯ〈z〉m.pl ḫꜣḫ ky-ḏd ḫr Šw šw{,yt}
Ich habe nämlich diesen Zauber versammelt aus jedem Ort, wo er war und von jedem Mann, der bei ihm war, flüchtiger als Windhunde und schneller - Variante von/bei Schu - Licht (?).
IBUBdz2CiCOk70p0sQBmkfJsuSo
sentence id
n b[nu̯]=[s] [...]
es hat sich nicht davongemacht. [---]
IBUBd640XoJVNEh2ulQd8UuG8eE
sentence id
bnu̯ in following corpora
- bbawpyramidentexte
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- tb
Best collocation partners
- kꜣ-psḏ.tj, "Stier der beiden Neunheiten" | ""
- mnpḥ, "[ein Kleid]" | "cloth; hide"
- ḫꜣḫ, "schnell sein; schnell gehen" | "to come in haste; to be fast"
Same root as
- Bn.w, "Phönix (Benu)" | "Phoenix (benu-bird)"
- Bn.ty, "Benti (Pavian als Sohn des Sonnengottes)" | "Benti (baboon as a son of the sun god)"
- Bnbn, "Haus des Obelisken (myth. Ort in der Unterwelt)" | "House-of-the-obelisk (myth. locality in the nether world)"
- Bnbn, "Benben" | "Benben"
- Bnbn, "Benben-Sanktuar in Heliopolis" | ""
- Bnbn.tj, "Der zum Spitzbrot Gehörige" | "He-who-belongs-to-the-conical-loaf"
- Bnn, "Der Kuglige" | "Benen"
- Bnn, "Benen (eine Schlange)" | "Benen"
- Bnny, "Beneni (Pavian im Amduat)" | "Beneni (baboon in the Amduat)"
- bn.w, "Potenz (?)" | ""
- bn.w, "Erde" | ""
- bn.w, "Phönix" | ""
- bn.wt, "Entzündung; Schwellung" | "swelling (med.); sore"
- bn.tj, "Brustwarzen; Brüste (Dual)" | "nipples; breasts"
- bn.tj, "Pavian" | ""
- bn.tjj, "Pavianartiger" | ""
- bnw, "Müller (?)" | "miller (?)"
- bnw, "[ein Körperteil (Taille? Gesäß?)]" | "[a part of the body (waist? buttocks?]"
- bnw.t, "Mühlstein" | "quern; hard stone"
- bnbn, "Benben (heiliger Stein); Obelisk" | "Benben (sacred stone); obelisk"
- bnbn, "[spitzes Brot]" | "[a conical loaf of bread]"
- bnbn, "[ein Balken (aus Zedernholz)]" | "yard; spar (naut.)"
- bnbn, "ausfließen (vom Nil); anschwellen" | "to make flow (of the Nile); to swell"
- bnbn, "(wie der Benben-Vogel) rufen" | ""
- bnbn.t, "Pyramidion (Spitze von Pyramide und Obelisk)" | "pyramidion"
- bnbn.t, "[ein Brot]" | ""
- bnbny.tj, "der zum Obelisken Gehörige (Sonnengott)" | "one who belongs to the obelisk (sun god)"
- bnn, "[Bez. des Phallus (?)]" | "[phallus (?)]"
- bnn, "Kügelchen (von Myrrhe); kleine Perle" | "globule (of myrrh); bead"
- bnn, "[eine Landbezeichnung]" | ""
- bnn.wt, "Zeugungskraft" | ""
- bnn.t, "Kugel" | "ball; seed pod (med.)"
- bnn.t, "Türschwelle (?)" | "threshold"
- br, "Korb" | "basket"
- brbr, "kochen; überkochen" | "to boil; to boil over"
- brbr, "Knauf (oberer Teil der o.äg. Krone)" | "knob (at the top of the White Crown)"
- brbr, "(ins Fleisch) eingraben (?); jagen (?)" | "to dig into (?) (meat); to hunt (?)"
- nbnb, "[vom Kommen der Überschwemmung]" | "to bring forth (the inundation)"
- ḥbnbn, "herunter rutschen" | "to spring up (?)"
- sbn.t, "säugende Kuh; Stillende" | "cow in suck"
- sbnn, "befruchten" | "to give suck"
- sbnn.wt, "Zeugungskraft" | ""
Written forms
D58-N35-N35-D54: 2 times
𓃀𓈖𓈖𓂻
D58-N35-W24-Z7-P1: 1 times
𓃀𓈖𓏌𓏲𓊛
Used hieroglyphs
Dates
- TIP - Roman times: 6 times
- OK & FIP: 6 times
- NK: 1 times
- unknown: 1 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 9 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 5 times
Co-textual translations
- dahingehen: 6 times
- entkommen, entrinnen: 5 times
- abgehen, sich entfernen: 2 times
- ausfahren(?), in: smḥ bn "Barke zur Ausfahrt (?): 1 times
Part of speech
- verb: 14 times
- verb_3-inf: 14 times
- suffixConjugation: 8 times
- active: 8 times
- prefixed: 3 times
- geminated: 2 times
- infinitive: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber