mnpḥ
Main information
• [ein Kleid]
german translation
• cloth; hide
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 70630
lemma id
• Wb 2, 79.13; Wilson, Ptol. Lexikon, 428 f.; Osing, Tebtunis, 249, Anm. e
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr smḥw bn ẖni̯=tw //[x+7,10]// bꜣ jm=f m mnḥp pw kꜣ=tw m rdi̯.t ḏsr [sšm,w] ⸢n⸣ ⸢nṯr⸣ jm=f šꜣꜥ.n=f mḥw //[x+7,11]// ⸢ḥr⸣ (j)ḫ,t n,t ⸢jt(j)⸣=f nḥm.n=f m-ꜥ pfy
Was (nun) die Semech-Barke (zur) Ausfahrt(?) betrifft, man fährt den Ba (Sokar-Osiris) in ihr auf dem Fluß, sie ist (nämlich) aus der Haut der weißen Säbelantilope (gefertigt), wie man sagt, um [das Bild] der Gottheit in ihr unzugänglich ("heilig") zu machen, (als) er (Horus) begann, sich um die Reliquie seines Vaters zu sorgen, die er vor 'Jenem' (Seth) gerettet hatte.
IBUBdWZAaWyM10wFhPTQRgPWUHM
sentence id
mnpḥ in following corpora
Best collocation partners
- bnu̯, "entkommen; abgehen" | "to escape; to depart"
- pf, "Jener" | ""
- smḥ, "[großes Transportschiff]" | "(transport) ship; bark"
Same root as
- Pḥ.tjw, "Die am Ende Befindlichen (?)" | ""
- pḥ, "erreichen; angreifen" | "to reach; to attack"
- pḥ.w, "Marschland; Hinterland" | "marshland; hinterland"
- pḥ.w, "äußerste Nordgrenze; Endland" | "the far north"
- pḥ.wj, "Hinterteil; Ende" | "end; back"
- pḥ.wj, "hinten befindlich" | "rear"
- pḥ.wjt, "Hinterteil; Ende" | "end; back"
- pḥ.wyt, "After; Rektum" | "anus"
- pḥ.ww, "die Enden (des Landes); Ende (der Welt)" | "ends (of the country, of the earth)"
- pḥ.ww, "nördliches Ende" | "northern end"
- pḥ.wt, "Ankertau des Schiffes" | "stern-rope (naut.)"
- pḥ.wt, "Marschland" | "marshland"
- pḥ.wtj, "hinten befindlich" | ""
- pḥ.wtjt, "Ankertau des Schiffes" | ""
- pḥ.t, "Garbe (des Korns)" | "sheaf (of grain)"
- pḥ.tj, "körperliche Kraft" | "physical strength"
- pḥ.tj, "stark" | "strong"
- pḥ.tj, "Löwe" | "lion"
- pḥ.tj, "Starker" | ""
- pḥ.tjt, "Hintertau" | ""
- pḥ.tjt, "Kraft" | ""
- pḥtj, "stark sein" | "to be strong"
- npḥ.w, "[Teil des menschlichen Unterleibes]; Euter (der Kuh)" | "groin"
- spḥ, "(den Tod) hinausschieben" | "to avert"
- spḥ, "erreichen" | "to attain"
Used hieroglyphs
- Y5: 1 times
- N35: 1 times
- V28: 1 times
- Q3: 1 times
- M3: 1 times
- Z1: 1 times
- V47: 1 times
Dates
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
- Haut/Fell der weißen Säbelantilope: 1 times
Part of speech
- substantive: 1 times
- substantive_masc: 1 times
- st_absolutus: 1 times
- singular: 1 times
- masculine: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber