pḥ
Main information
• erreichen; angreifen
german translation
• to reach; to attack
english translation
• verb: verb_2-lit
part of speech
• 61370
lemma id
• Wb 1, 533.12-535.12; KoptHWb 157
bibliographical information
Most relevant occurrences
m mrr //9//=ṯn ḥs(s) ṯn nṯr.pl=ṯn nʾ,tjw.pl mn=ṯn ḥr ns,t.pl //10//=ṯn swḏ=ṯn jꜣw,t.pl=ṯn n ẖrd.pl=ṯn pḥ=tn //11// m ḥtp sḏd.w=ṯn mšꜥ.pl=ṯn n ḥm,t.pl=ṯn mj //12// ḏd=ṯn
(Wenn) ihr wünscht, dass euch eure Stadtgötter loben, ihr auf euren Sitzen (= Positionen) verweilt, ihr eure Ämter an eure Kinder vererben, ihr in Frieden (das Jenseits) erreichen, ihr euren Gemahlinnen von euren Feldzügen berichten wollt, so (sollt) ihr sagen:
IBcAWU9Z5dPO00b3gwH2hf4ws08
sentence id
jr bsi̯=f mj sḫr n(,j) s,t-ꜥ //[6.3]// bn,w(t).pl ḥr špy,t ⸮snk?,wt.pl m rʾ.pl-ꜥ,t.pl=f m wdi̯=f mw r-jwd ḫpd.t=f ꜥ,t.pl=f ẖrj //[6.4]// srf ḥr mn,t m,yt=f swꜣi̯ hꜣm šm.t=f pḥ,wj=f dns nn pḥ nšm,y=f //[6.5]// ḏd.ḫr=k rf dns pw n(,j) pḥ,yt=f mr jri̯.y=j
Wenn es (=Flüssigkeit?) hervorquillt nach Art einer Einwirkung,
indem $bn.wt$-Geschwüre auf der Harnblase sind,
$snk.t(?)$-Geschwüre (?) an seinen Gelenken,
wobei er Wasser ausscheidet zwischen seinen Hinterbacken,
(und) seine Glieder mit $srf$-Hitze behaftet sind wegen des Leidens,
sein Harn ausgelaufen, eine Qual (?) sein Gehen ist,
sein After schwer belastet, ohne ein Ende seines Ausflusses (?),
dann sollst du sagen:
Das ist eine schwere Belastung seines Afters, eine Krankheit, die ich behandeln werde.
IBUBd7UJYEAMd0EAiaw8zhiLTto
sentence id
ṯs {m}m wry,t.pl šf,yt ḥm=f r pḥ Stt,tjw.pl jb nb ẖr sdꜣ,w=f
(Und) bestieg den Streitwagen, wobei das Ansehen Seiner Majestät bis zu den (Ländern der) Asiaten reichte und jeder (wörtl.: jedes Herz) vor ihm erzitterte.
IBUBd2s07Vu8NkzStaVeHUh4A1M
sentence id
jr nꜣ qn.w.pl j:ḏd=k n=j jr jw=j (ḥr) pḥ r //[2,61]// pꜣ n,tj pꜣ ḥm-nṯr-tp(,j)-n-Jmn jm mtw=f ptrj pꜣy=k sḥn,w m pꜣy=k sḥn,w j:jri̯ jtḥwj //[2,62]// n=k nkt
"Was aber die vielen (Worte) betrifft, die du mir gesagt hast: Wenn ich dorthin gelange, wo der Hohepriester des Amun ist, und wenn er den (von) dir (ausgeführten) Auftrag sieht, dann ist es der (von) dir (ausgeführte) Auftrag, der dir etwas bringt (wörtl.: der etwas für dich heranzieht)."
IBUBd1L9bQtbMUP7gloUbaJa8M4
sentence id
⸢jw⸣ ⸢rḏ⸣.n ḥꜣt t=f ḫꜣst pḥt rʾ-pr ppy n
'Ich setzte seinen Anfang/den Anfang(das Beste von ...)(?) ...(?), das den Tempel des Pepi erreichte von(?) [...].'
IBUBdyYZW5imj0i7tY8UcAFeu3U
sentence id
pḥ in following corpora
- bbawamarna
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
- tuebingerstelen
Best collocation partners
- =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
- =j, "[Suffix Pron. sg.1.c.]" | "I; me; my, mine (suffix pron., 1st per. sing.)"
- r, "[Präposition]" | "[preposition]"
Same root as
- Pḥ.tjw, "Die am Ende Befindlichen (?)" | ""
- pḥ.w, "Marschland; Hinterland" | "marshland; hinterland"
- pḥ.w, "äußerste Nordgrenze; Endland" | "the far north"
- pḥ.wj, "Hinterteil; Ende" | "end; back"
- pḥ.wj, "hinten befindlich" | "rear"
- pḥ.wjt, "Hinterteil; Ende" | "end; back"
- pḥ.wyt, "After; Rektum" | "anus"
- pḥ.ww, "die Enden (des Landes); Ende (der Welt)" | "ends (of the country, of the earth)"
- pḥ.ww, "nördliches Ende" | "northern end"
- pḥ.wt, "Ankertau des Schiffes" | "stern-rope (naut.)"
- pḥ.wt, "Marschland" | "marshland"
- pḥ.wtj, "hinten befindlich" | ""
- pḥ.wtjt, "Ankertau des Schiffes" | ""
- pḥ.t, "Garbe (des Korns)" | "sheaf (of grain)"
- pḥ.tj, "körperliche Kraft" | "physical strength"
- pḥ.tj, "stark" | "strong"
- pḥ.tj, "Löwe" | "lion"
- pḥ.tj, "Starker" | ""
- pḥ.tjt, "Hintertau" | ""
- pḥ.tjt, "Kraft" | ""
- pḥtj, "stark sein" | "to be strong"
- mnpḥ, "[ein Kleid]" | "cloth; hide"
- npḥ.w, "[Teil des menschlichen Unterleibes]; Euter (der Kuh)" | "groin"
- spḥ, "(den Tod) hinausschieben" | "to avert"
- spḥ, "erreichen" | "to attain"
Written forms
F22-D54-N35: 22 times
𓄖𓂻𓈖
Q3-V28-F22-D54: 6 times
𓊪𓎛𓄖𓂻
F22-Z7-Z4-D54: 5 times
𓄖𓏲𓏭𓂻
F22-Z7-Ff100-D54: 4 times
Cannot be displayed in unicode
Q3-V28-D54-N35: 3 times
𓊪𓎛𓂻𓈖
Q3-V28-F22-N35: 2 times
𓊪𓎛𓄖𓈖
F22-Ff100-D54: 2 times
Cannot be displayed in unicode
F22-D54-N35-X1-Z7: 2 times
𓄖𓂻𓈖𓏏𓏲
F22-Y1-V12-A24-Y1-Z1: 1 times
𓄖𓏛𓍼𓀜𓏛𓏤
Q3-V28-F22-X1-D54: 1 times
𓊪𓎛𓄖𓏏𓂻
Q3-F22-V28-D54-N35: 1 times
𓊪𓄖𓎛𓂻𓈖
F22-D54-X1-G43: 1 times
𓄖𓂻𓏏𓅱
F22-D54-U33-M17: 1 times
𓄖𓂻𓍘𓇋
Q3-V28-X1-F22-D54: 1 times
𓊪𓎛𓏏𓄖𓂻
Used hieroglyphs
- F22: 115 times
- D54: 106 times
- N35: 31 times
- Q3: 18 times
- V28: 17 times
- Z7: 11 times
- X1: 8 times
- Ff100: 6 times
- Z4: 5 times
- Y1: 2 times
- Z1: 2 times
- G43: 2 times
- V12: 1 times
- A24: 1 times
- U33: 1 times
- M17: 1 times
- D36: 1 times
- D21: 1 times
- Z2: 1 times
Dates
- NK: 159 times
- MK & SIP: 76 times
- TIP - Roman times: 68 times
- OK & FIP: 13 times
- unknown: 3 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 213 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 56 times
- unknown: 35 times
- Nubia: 14 times
- Eastern Desert: 1 times
Co-textual translations
- erreichen: 201 times
- angreifen: 51 times
- erreichen, angreifen: 40 times
- erreichen; angreifen: 8 times
- erbeuten: 2 times
- alt werden: 2 times
- zu Ende kommen: 1 times
- dazu kommen: 1 times
- herankommen: 1 times
- erreichen, geraten (in einen Zustand): 1 times
- hinein gehen: 1 times
- erreichen, in eine Lage geraten: 1 times
- Ende: 1 times
- angreifen, sich gegen (r) jmd. wenden: 1 times
- erreichen, sich nähern: 1 times
- gelangen nach (r): 1 times
- (etw.) berühren (mit der Hand): 1 times
- gelangen zu (r): 1 times
- sich annähern an (r): 1 times
- ankommen: 1 times
- gelangen zu: 1 times
Part of speech
- verb: 319 times
- verb_2-lit: 319 times
- active: 189 times
- suffixConjugation: 159 times
- n-morpheme: 59 times
- infinitive: 57 times
- singular: 41 times
- masculine: 38 times
- participle: 36 times
- t-morpheme: 12 times
- passive: 6 times
- plural: 4 times
- tw-morpheme: 4 times
- relativeform: 4 times
- imperative: 4 times
- feminine: 3 times
- prefixed: 2 times
- pseudoParticiple: 1 times
- kꜣ-morpheme: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber