pḥ.wj
Main information
• Hinterteil; Ende
german translation
• end; back
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 61490
lemma id
• Wb 1, 535.14-537.1
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr ḥmsi̯=f r 〈w〉zš jw=f pḥ(,wj)=fj dns n ꜥqꜣ.n=f //[13,6]// m wzš ḥs ḏd.jn=k r=f
Wenn er sich setzt, um auszuscheiden, und er (und vor allem) sein After sind beschwert, und er kann nicht richtig den Kot ausscheiden, so sagst du dazu:
IBcAVEwWZbpefkLAjQ58I4qtdWs
sentence id
jn-jw rdi̯.{t}n=sn //[Vs 24]// spi̯ spy m mšꜥ.pl n.w Tꜣ-Mḥ,w r di.t pri̯ pr.w jm=sn r sḏd wḏ,y=f tm rdi̯.t mwt=sn r ski̯ pḥ=sn
"Haben sie einen Rest vom Heer Unterägyptens übrig gelassen, um den einen von ihnen, der herausgehen will, herausgehen zu lassen, um von seinem Feldzug zu berichten, (und/oder) um sie nicht sterben zu lassen bis zur (vollständigen) Vernichtung ihres Restes?
IBUBd2raRcN64kBttX2ToZLpj04
sentence id
//[23.2]// j:jri̯.w=k sjꜣꜣ (r)-ḥꜣ,t m nꜣy=f wšb(,t) //[23.3]// mtw=k srfy jyi̯ pḥ(.wj)=k
Über seine Antworten sollst du zuerst nachdenken (oder: sie verstehen lernen),
und damit dein Ziel/Erfolg eintrifft, sollst du dich ruhig verhalten.
IBUBdxLxdqDt3USfhNAL2A3ixGU
sentence id
//[1]// jri̯.n=(j) ꜥḥꜥ,w=(j) nb jri̯.n=(j) ḥr sr,t m jꜣw,t ḏbꜥ,wt r pḥ,y=(j)
All meine von mir verbrachte Lebenszeit wirkte ich im Beamtenkollegium im Amt eines Sieglers bis zu meinem Ende.
IBUBdzhGlWRLnUmDpaVTPkyaw2Q
sentence id
jni̯=sn n=k sw ⸢n⸣[gꜣ] [m] [ngꜣ(,w)] [pḏ] //[P/V/E 74]// m pḏ,t(j) šsr [m] [šsr] 〈_〉=f n Ḥ(j)p(,w) ḫp[š]=f n Dwꜣ-mʾw,t≡f šb.tw=f n Qbḥ-snw≡f ⸢jm.t⸣=f m pḥ(,wj) n Jms,t(j)
Sie werden ihn dir bringen, [geschlachtet wie ein Langhornrind, hingestreckt] wie ein $pḏ.tj$-Rind, hingeschlachtet(?) [wie ein $Ssr$-Rind] - sein 〈...〉 ist für Hapi, sein Vorderschenkel für Duamutef, seine Rippenstücke für Qebehsenuef, was in ihm ist am Hinterteil, ist für Amset.
IBUBdxcfObxR5kN4lQfFsr1rYf8
sentence id
pḥ.wj in following corpora
- bbawamarna
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- m, "[Präposition]" | "[preposition]"
- =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
- =k, "[Suffix Pron. sg.2.m.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)"
Same root as
- Pḥ.tjw, "Die am Ende Befindlichen (?)" | ""
- pḥ, "erreichen; angreifen" | "to reach; to attack"
- pḥ.w, "Marschland; Hinterland" | "marshland; hinterland"
- pḥ.w, "äußerste Nordgrenze; Endland" | "the far north"
- pḥ.wj, "hinten befindlich" | "rear"
- pḥ.wjt, "Hinterteil; Ende" | "end; back"
- pḥ.wyt, "After; Rektum" | "anus"
- pḥ.ww, "die Enden (des Landes); Ende (der Welt)" | "ends (of the country, of the earth)"
- pḥ.ww, "nördliches Ende" | "northern end"
- pḥ.wt, "Ankertau des Schiffes" | "stern-rope (naut.)"
- pḥ.wt, "Marschland" | "marshland"
- pḥ.wtj, "hinten befindlich" | ""
- pḥ.wtjt, "Ankertau des Schiffes" | ""
- pḥ.t, "Garbe (des Korns)" | "sheaf (of grain)"
- pḥ.tj, "körperliche Kraft" | "physical strength"
- pḥ.tj, "stark" | "strong"
- pḥ.tj, "Löwe" | "lion"
- pḥ.tj, "Starker" | ""
- pḥ.tjt, "Hintertau" | ""
- pḥ.tjt, "Kraft" | ""
- pḥtj, "stark sein" | "to be strong"
- mnpḥ, "[ein Kleid]" | "cloth; hide"
- npḥ.w, "[Teil des menschlichen Unterleibes]; Euter (der Kuh)" | "groin"
- spḥ, "(den Tod) hinausschieben" | "to avert"
- spḥ, "erreichen" | "to attain"
Written forms
F22-Z7-Z4-D54: 9 times
𓄖𓏲𓏭𓂻
F22-Z7-Z4-F51: 5 times
𓄖𓏲𓏭𓄹
F22-F51B: 1 times
Cannot be displayed in unicode
F22-D54-Z4-Y1: 1 times
𓄖𓂻𓏭𓏛
F22-G43-M17-M17-F51: 1 times
𓄖𓅱𓇋𓇋𓄹
G17-F22-Z7-Z4-D54: 1 times
𓅓𓄖𓏲𓏭𓂻
F22-M17-M17-F51: 1 times
𓄖𓇋𓇋𓄹
F22-X1-Z4-F51: 1 times
𓄖𓏏𓏭𓄹
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 109 times
- MK & SIP: 73 times
- TIP - Roman times: 32 times
- OK & FIP: 30 times
- unknown: 6 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 148 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 65 times
- unknown: 25 times
- Nubia: 8 times
- Western Asia and Europe: 2 times
- Eastern Desert: 2 times
Co-textual translations
- Ende: 118 times
- Hinterteil: 90 times
- das Hintere (auch Körperteil), Schwanz: 14 times
- das Ende: 5 times
- Hinterteil; Ende: 3 times
- Ende, Entkommen: 3 times
- Ende, Ausgang: 3 times
- Heck: 2 times
- Rückseite: 2 times
- der Hintere: 1 times
- Schluß: 1 times
- Ziel (?): 1 times
- Ziel, Erfolg: 1 times
- Nachhut: 1 times
- untere Ende: 1 times
- Endpunkt, Extremheit: 1 times
- Rest, Anteil (?): 1 times
- Ende, Grenze: 1 times
- Rücken(?): 1 times
Part of speech
- substantive: 250 times
- substantive_masc: 250 times
- singular: 204 times
- st_absolutus: 112 times
- masculine: 111 times
- st_pronominalis: 72 times
- st_constructus: 46 times
- dual: 26 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber