n.tjt
Main information
• weil (Konjunktion)
german translation
• -
english translation missing
• particle
part of speech
• 851211
lemma id
• GEG § 223; Schenkel, Einf., 289
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr sḥḏ.n=f pꜣu̯.n=f wdi̯.t ꜣht sḥḏ.t n,tt sw pw m ꜥ⸮q? m bt,w 〈sw〉 ḫft-ḥr ((ꜣ))h{{ꜣ}}t
(Glosse J:) Was (die Textstelle) "er ist blaß/bleich (wörtl.: weiß) geworden, nachdem er zuvor eine Schwäche gezeigt (wörtl.: hingelegt) hat" angeht:
das bedeutet ein Blaßwerden, denn er ist einer, der mit der (unheilbaren) $bṯw$-Krankheit vertraut ist (wörtl.: in die $bṯw$-Krankheit eingetreten) angesichts der Schwäche.
(oder: das bedeutet (bloß) ein Blaßwerden, denn er ist (vom Typus) "Trete 〈gegen sie/die Krankheit〉 ein (d.h. engagiere dich)! Laß 〈ihn〉 nicht im Stich!" angesichts der Schwäche.)
IBUBd0gzTxsYs0WKggqN9bDsAUM
sentence id
[...] //[4]// (j)r(,j)-pꜥ(,t) ḥꜣ,tj-ꜥ ḫtm,tj-bj,tj smr-wꜥ,tj wr-n-nswt-ꜥꜣ-n-bj,tj ḥr(,j)-sštꜣ-n-sḏm,t-wꜥ wr-m-jꜣw,t≡f ꜥꜣ-m-sꜥḥ≡f sr-m-ḥꜣ,t-rḫy,t //[5]// ⸮šps? [...] jm,j-jb-Ḥr nb-ꜥḥ mḏd wꜣ,t n.t smnḫ sw sḥꜣi̯.n rʾ-ꜥ,du=f //[6]// mnḫ=f rḏi̯.n nb-tꜣ,du fꜣ,w=f mḥ-jb n(,j) nswt m dꜣjr //[7]// ḫn pr-ꜥ m mr(w),t nb=f smnḫ.n mr(w),t=f s,t=f jrr ḥss.t //[8]// ḥsi̯ sw rʾ-Nḫn ḥm-nṯr-Mꜣꜥ,t wꜥ ḥr ḫw ⸮〈n〉? ⸮nsw? ḫrp-jꜣw,t-nb,t-nṯr,(j)t [...] ḫrp-nsw ⸮n? jꜣw.t nb.t nṯr,(j)t wr-jd(,t) m //[9]// ⸢pr-nswt⸣ (j)m(,j)-r(ʾ)-mnfꜣ,t (j)m(,j)-r(ʾ)-ḥwn,pl-nfr,w (j)m(,j)-rʾ-mšꜥ Rdj-⸮Sbk? ⸮〈zꜣ〉? Dd,w-Jni̯-jt≡f mn ⸢mr⸣(w),t //[10]// mri̯ ꜥnḫ ___-⸮nsw? ṯ(s)z,w nb n(,j) pẖr,t tm rḏi̯ jri̯.t(w) ⸮sk,w? [...] ks[w] [...] ks[m] [ḥr] ⸮ḥy,t? ḫmt-[⸮nw.t?] m mnn,w ⸮pn? ⸮(n)-n,tt? [...] n,tt ⸮[sḫ]m?=⸮s[n]?
Hereditary noble and local prince,
royal seal-bearer and sole friend (of the king),
great one of the king of Upper Egypt, magnate of the King of Lower Egypt,
chief of secrets of what (only) one may hear,
one great in his office, great in his dignity,
an official at the fore of the people,
a nobleman (?), a trusted one of Horus, Lord of the palace,
loyal to the one who promoted him,
one whose actions his efficiency revealed, whose magnificence the Lord of the Two Lands caused,
a trusted one of the king in suppressing rebels,
a hero in the love of his lord,
one whose love advanced his position, who did what the one who praised him praised:
speaker of Nekhen, priest of Maat, the only unique one 〈for〉 the king(?), royal (?) leader of every divine office,
one great of incense in the [royal palace],
overseer of infantry, overseer of recruits, the overseer of the army Deduantef, (son of) (?) Redisebek (?),
one stable of love, who loves to live (?),
[who ...] every commander of the frontier patrol,
who does not allow battle/prosternation (?) to be made at the third gate (?) in the/this fortress because (?) they are powerful (?).
IBUBdWoHEUonSEZCuJS6xPlGu6o
sentence id
ḫft spr zẖꜣ(,w) pn tn jw=tn ḥr tm ḏi̯.t sḏr bꜣk(,w) n pꜣ nṯr //[vs,2]// [n,tj] ḥnꜥ=tn ḏdḥ
Wenn der Brief Euch erreicht, dann laßt nicht die Arbeiten für den Gott liegen(?), weil ihr sonst eingesperrt werdet.
IBUBdyPrq2JfAEjjgsFLIbvkY7A
sentence id
n,tj jnk js ꜥpr{.t} ḥḥ=f m ḥkꜣ=j
Denn ich bin ja einer, der seine Million mit meinem "Zauber" ausstattet.
IBUBd8yIIysggkWJgxpvWwHwwu0
sentence id
nn sw m qd=f mtj m-ꜥ n,tt //[6.1]// qr,t nb.t ḏbꜣ〈.tj〉 m šfw,t
Es ist nicht in seiner normalen/richtigen Form wegen/aufgrund der Tatsache, daß jede Höhle/Vertiefung mit einer $šfw.t$-Schwellung verstopft ist.
IBUBdWPZtwOREEqnicQ1q1cQEWQ
sentence id
n.tjt in following corpora
- bbawbriefe
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- ꜣhd, "Schwäche" | "weakness"
- ḫrp-nswt, "königlicher Leiter" | "royal controller"
- jnb, "ummauern" | "to surround (with walls)"
Same root as
- jn, "durch; seitens (jmds.)" | "by (of agent)"
- jn, "[Partikel (zur Hervorhebung)]" | ""
- jn, "[Bildungselement von Verbalformen]" | ""
- jn, "wenn (Einleitung einer Bedingung)" | ""
- m, "[Hervorhebungspartikel (jn-Konstruktion)]" | "[emphatic particle]"
- N.tj, "Der der existiert" | ""
- n, "[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]" | ""
- n, "[Präposition]" | "[preposition]"
- n.j, "gehörig zu" | "belonging to"
- n.y, "deswegen; dadurch; dafür" | ""
- n.t, "Stück; [zur Bildung von Abstrakta]" | "piece"
- n.tj, "Der welcher ist; Seiender" | "the one who is (exists)"
- n.tj, "der welcher (Relativpronomen)" | "the one who; which (relative pron.)"
- n.tjw, "Die welche sind; die Seienden; die Habenden" | "those who are (exist)"
- n.tjt, "dass; das, was (Obj.satz)" | "that (conj.)"
- n.tjt, "Die welche ist; Seiende" | ""
- n.tjt, "Das, was ist; Seiendes" | "that which is (exists)"
- n.tw, "der welcher" | ""
Written forms
Used hieroglyphs
- X1: 12 times
- N35: 6 times
Dates
- MK & SIP: 5 times
- NK: 2 times
- TIP - Roman times: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 4 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
- unknown: 1 times
- Nubia: 1 times
Co-textual translations
- weil (Konjunktion): 8 times
Part of speech
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber