n.tj
Main information
• der welcher (Relativpronomen)
german translation
• the one who; which (relative pron.)
english translation
• pronoun: relative_pronoun
part of speech
• 89850
lemma id
• Wb 2, 351.8-352.22; EAG §§ 1053-1063; GEG § 199; Schenkel; Einf., 284; JWSpG § 243
bibliographical information
Most relevant occurrences
ḏ=f wj r ḥm-nṯr-tp-n(,j)-Jmn m 27 n(,j) rnp,t jw=j //[Kol. 4]// m jt nfr n smd.pl=j ḥr s:ḫpr ḏꜣm=sn ḥr (r)ḏ.t dr,t=j n.tj 〈m〉 hꜣw ḥr s:ꜥnḫ n.tj m kt,t ḥr [jr.t] ꜣḫ(,w) m rʾ-pr=f jw=j jm,j-rʾ-kꜣ.t-wr-ḫnt-Wꜣs,t n zꜣ=f pr m ḥꜥ(,w)=f nswt-bj.tj Wsr-mꜣꜥ,t-Rꜥ-stp-n(,j)-Rꜥ zꜣ-Rꜥ Rꜥ-ms-sw-mr-Jmn ḏ(,j) ꜥnḫ jr mnw.pl n jt (=f) Jmn //[Kol. 5]// (r)ḏ sw ḥr ns,t=f jr ẖr-ꜥ ḥm-nṯr-tp-n(,j)-Jmn Bꜣk-n(,j)-Ḫnsw mꜣꜥ-ḫrw ḏd=f n.tj
Er setzte mich zum Hohenpriester des Amun während 27 Jahren ein und (wörtlich: indem) ich war ein guter Vater für meine Untergebenen, denn ich zog ihre Nachkommen auf, ich gab meine Hand dem, der Not war, ich belebte den, der im Elend war, ich [tat] Nützliches in seinem Tempel, während ich großer Vorsteher der Arbeiten von Theben für seinen leiblichen Sohn war, den König von Ober- und Unterägypten Weser-maat-re setep-en-ra, den Sohn des Re, Ra-mesi-su meri-imen, dem Leben gegeben sei, der Denkmäler für seinen Vater Amun errichtete (wörtlich: machte), der ihn auf seinen Thron setzte, die (scil. die Denkmäler) unter der Leitung des Hohenpriesters des Amun, Bak-en-chons, des Gerechtfertigten, errichtet wurden, er sagt:
IBcBMTWY5pKI2kRBmwwGBj2lOk4
sentence id
ntsn jri̯=sn [swrj] [=k] [...] //[rt. 5]// [p]ꜣ n,tj hrp m pꜣy 〈=f〉 rd.du 2 [...] //[rt. 6]// [n,tj] ḥr sḫsḫ m pḥ,wj 〈=f〉 n,tj ḥr kzi̯[.t] [=f] [...] [m] //[rt. 7]// [pꜣy] 〈=f〉 rmn 2 m nḥb,t.ṱ=f m ḏꜣ,t[.du] [=f] [...] //[rt. 8]// [...] m jw~mꜥ~rʾ=f m mẖt,w=f n,tj mꜣꜥ [...] //[rt. 9]// [m] pꜣy=f wfꜣw ḥnꜥ pꜣ ḏrw,w [...] //[rt. 10]// [m] [tꜣy] [=f] [sp,t] 2 n,tj ḥr mdwi̯.t m šrj=f ⸮__? [...] //[rt. 11]// [m] [tꜣy] [=f] jr[,t] 2 n,tj ḥr ptrj m [...]
Sie sind es, die [dich trinken] werden [… d]u, der eingetaucht ist, in seine beiden Füße […], [… die] eilen, in sein Hinterteil, dass [sich] beugt […], [in] se[in]e zwei Schultern, in seinen Nacken, in [seine] Händ[e], […], in sein $jmr$, in seine Eingeweide, die in Ordnung sind, […], [in] seine Lunge und die Seitengegend, […], [in seine] zwei [Lippen], die reden, in seine Nase … (?) […], [in seine] zwei Augen, die sehen, in [… … …].
IBcCNFoihREOkkjXoTQPpQBDoeI
sentence id
di=f n=f pꜣ-mr-m-mšꜥ n,tj m-bꜣḥ=f ẖr //[12]// mnḫ,t snṯr bj,t ḥḥ ḥnꜥ pꜣ j[⸮_?] n pꜣ ḥtp-nṯr n Ptḥ pꜣ-nṯr-ꜥꜣ n,t(j) pri̯ n //[13]// pr Jmn-{t}〈Rꜥw〉 ḫnt,j-ḥw,t.pl-nṯr.pl
Er stiftete ihm (= Amun-Re) den "Kanal-des-Heeres", der vor ihm (= Amun-Re) ist, mit Stoff, Weihrauch, Honig, neheh-Öl und dem ?... des Gottesopfers (= Domäne) des Ptah, des großen Gottes, das zum Tempel des Amun-Re, Vorderen der Tempel, herauskommt (= geliefert wird).
IBUBd3vn3bnibEG4r6NvvK4mAW4
sentence id
p(ꜣ) n,tj pḥ=f nb n-jm=w mtw=f sni̯ p(ꜣy)=f sꜣt,t ḥr [ꜥq] [r]-r=s r //[2.8]// thꜣ.ṱ=s j:jri̯=f ⸮h[ꜣi̯]? _ [s],t.pl n rd.du=f
Jeder, der sie (die Mauer?) dort (d.h. am Tor) erreicht und über ihren Boden schreitet auf [dem Weg (?)] zu ihm (dem Brunnen?), um (sich) an ihm zu vergehen: [von] seiner Stellung (wörtl.: Stelle seiner Füße) muß er hinab[steigen] (oder: fä[llt] er hinunter);
IBUBd4HdVo9VvkJrgRW3lfVTs6M
sentence id
sk ⸢dmḏ⸣.n //[84]// ⸢ḥ⸣kꜣ,w p⸢n⸣ [n] P(ꜣ)-ṯnf,j ⸢mꜣꜥ⸣-ḫrw m {ḥp}〈bw〉 //[85]// {k}〈nb〉 [n,t(j)]=f 〈jm〉 ḫr z 〈nb〉 n,t(j){t}=f ḫr=f //[86]// btn r ṯ{n}〈z〉m ḫꜣḫ{.t} r šw,t
Dieser Zauber hat sich ja [mit] Patjenfi vereint von jedem Ort, 〈an〉 [dem] er ist, von 〈jedem〉 Mann, bei dem er ist {dort}, schneller als ein Windhund, geschwinder als ein Schatten.
IBUBd0QMqnmjK04zpOlUPivkJ04
sentence id
n.tj in following corpora
- bbawamarna
- bbawarchive
- bbawbriefe
- bbawfelsinschriften
- bbawgrabinschriften
- bbawgraeberspzt
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- smaek
- tb
Best collocation partners
- pꜣ, "[Dem.Pron., Artikel]" | ""
- m, "[Präposition]" | "[preposition]"
- =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
Same root as
- jn, "durch; seitens (jmds.)" | "by (of agent)"
- jn, "[Partikel (zur Hervorhebung)]" | ""
- jn, "[Bildungselement von Verbalformen]" | ""
- jn, "wenn (Einleitung einer Bedingung)" | ""
- m, "[Hervorhebungspartikel (jn-Konstruktion)]" | "[emphatic particle]"
- N.tj, "Der der existiert" | ""
- n, "[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]" | ""
- n, "[Präposition]" | "[preposition]"
- n.j, "gehörig zu" | "belonging to"
- n.y, "deswegen; dadurch; dafür" | ""
- n.t, "Stück; [zur Bildung von Abstrakta]" | "piece"
- n.tj, "Der welcher ist; Seiender" | "the one who is (exists)"
- n.tjw, "Die welche sind; die Seienden; die Habenden" | "those who are (exist)"
- n.tjt, "dass; das, was (Obj.satz)" | "that (conj.)"
- n.tjt, "weil (Konjunktion)" | ""
- n.tjt, "Die welche ist; Seiende" | ""
- n.tjt, "Das, was ist; Seiendes" | "that which is (exists)"
- n.tw, "der welcher" | ""
Written forms
N35-X1-Z1-Z1: 32 times
𓈖𓏏𓏤𓏤
N35-X1-G4-Z2: 4 times
𓈖𓏏𓅂𓏥
N35-X1-O: 4 times
Cannot be displayed in unicode
N35-G4-X1-Z2: 3 times
𓈖𓅂𓏏𓏥
N35-X1-Z4-G4-Z2: 2 times
𓈖𓏏𓏭𓅂𓏥
N35-X1-G4-Z3A: 2 times
𓈖𓏏𓅂𓏫
N35-X1-Z4-Z1-Z3: 1 times
𓈖𓏏𓏭𓏤𓏪
N35-X1-X1-Z7: 1 times
𓈖𓏏𓏏𓏲
N35-X1-Z4-Z3A: 1 times
𓈖𓏏𓏭𓏫
N35-Z4-G4-A24-A1-Z2: 1 times
𓈖𓏭𓅂𓀜𓀀𓏥
N35-X1-Z30: 1 times
Cannot be displayed in unicode
N35-X1-Z4-G4-A24-A1-Z2: 1 times
𓈖𓏏𓏭𓅂𓀜𓀀𓏥
N35-X1-Z4-G4-Z3A: 1 times
𓈖𓏏𓏭𓅂𓏫
N35-Z30: 1 times
Cannot be displayed in unicode
N35-X1-Z7-Z3A: 1 times
𓈖𓏏𓏲𓏫
N35-X1-Z4A-G4-Z3: 1 times
𓈖𓏏𓏮𓅂𓏪
N35-X1-Z4A-G4: 1 times
𓈖𓏏𓏮𓅂
Used hieroglyphs
- X1: 948 times
- N35: 879 times
- Z4: 616 times
- Z4A: 73 times
- Z1: 69 times
- G4: 17 times
- Z2: 13 times
- Z3A: 5 times
- O: 5 times
- G43: 2 times
- Z3: 2 times
- Z7: 2 times
- A24: 2 times
- A1: 2 times
- Z30: 2 times
- Z8: 1 times
Dates
- NK: 1458 times
- TIP - Roman times: 481 times
- MK & SIP: 254 times
- OK & FIP: 225 times
- unknown: 79 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 1185 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 880 times
- unknown: 332 times
- Nubia: 83 times
- Eastern Desert: 11 times
- Delta: 4 times
- Western Asia and Europe: 1 times
- Western Desert: 1 times
Co-textual translations
- der welcher (invariabel): 1338 times
- der welcher (Relativpronomen): 812 times
- [Relativum]: 331 times
- der welcher (Relativum): 11 times
- Der welcher ist; Seiender: 1 times
- diejenigen, welche [Relativum]: 1 times
- die welche (Relativpronomen): 1 times
- die welche: 1 times
- [Relativum](unsicher): 1 times
Part of speech
- pronoun: 2497 times
- relative_pronoun: 2497 times
- singular: 9 times
- masculine: 6 times
- feminine: 5 times
- plural: 3 times
- suffixConjugation: 1 times
- st_absolutus: 1 times
- imperative: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber