ms.wt
Main information
• Abendbrot
german translation
• supper
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 75090
lemma id
• Wb 2, 142.11-16
bibliographical information
Most relevant occurrences
ḫpr.n tr [n] ms,yt sꜣḥ.[n]=j [r] dmj ⸢n⸣ [Gꜣw]
(Als) die Zeit [des] Abendessens gekommen war, erreichte ich den Hafen [von Gau].
IBUBd5yhnF0YEERxr0ZQJdkzoRM
sentence id
sk sn(w),t n jꜥ,w Ttj ḏnj,t n msw,t Ttj
Das $snw.t$-Festopfer ist ja für Tetis Frühstück, das $ḏnj.t$-Festopfer für Tetis Abendbrot.
IBUBd38slHLKgEK0jnphktmHabs
sentence id
ḥr-n,tt jnk swꜣ wꜥb(.w) ḥr,j-jb msq,t jni̯.y //[100]// n=f ms,yt m ṯḥn,t jm,j.t Ṯnn,t
Denn ich bin einer, der rein vorbeigeht, der sich in der Mesqet befindet, dem das Abendmahl aus ṯḥn.t aus Tjenenet geliefert wird.
IBUBd96Y9k4W3Uqmnbz0i2IhCYI
sentence id
sk snw,t n jꜥ,w=j ḏnj,t n ms,wt=j
Das Senut-Festopfer ist für mein Frühstück, das Djenit-Festopfer ist für mein Abendbrot.
IBUBdyUj32Br4UU5uEyEjT9e9D0
sentence id
//[14]// [ḫpr.n] ⸢t{r}j⸣ n ms,yt sꜣḥ[[.n]]=j n dmj,t n Gꜣw
(Als) die Zeit des Abendessens [gekommen war], erreichte ich den Hafen von Gau.
IBUBd1g4lEQjL0zZiArdi0r3Ans
sentence id
ms.wt in following corpora
- bbawpyramidentexte
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- Gꜣw, "Gu (Hafen? Siedlung? gegenüber von Altkairo am Westufer des Nils)" | "Gu (harbor? settlement?)"
- Ṯnn.t, "[memphitisches Heiligtum]; [Bezirk der Unterwelt]" | "Tjenenet (sanctuary at Memphis, region of the nether world)"
- ṯḥn.t, "Fayence; Glas (aus Silicium)" | "faience; glass"
Same root as
- Ms.yt, "Abendbrot (ein Fest)" | "supper (a festival)"
- ms, "Schöpfer" | ""
- ms, "Kind" | "child"
- ms, "[von der Brut des Apophis]" | ""
- ms, "Kalb" | "calf"
- ms, "Getreide (als Zins)" | "grain (as levy)"
- ms.y, "Vögel (als Zins)" | ""
- ms.yt, "Fohlen" | ""
- ms.w, "Erzeugnis" | "produce (of the fields)"
- ms.t, "Schurz (aus Schakalfellen) (?)" | "[apron of fox skins]"
- ms.t, "Frauenzimmer; Dirne" | ""
- msjw.t, "die Gebärerin (Mutter)" | "she who gives birth (mother)"
- msy.t, "[Gefäß]" | ""
- msi̯, "gebären; erzeugen; schaffen" | "to give birth; to fashion; to create"
- msi̯, "[gebären]" | ""
- msw.t, "Nachkommenschaft" | "descendants"
- msw.t, "Geburt; das Gebären" | "birth; birthing"
- msw.t, "Gestalt (o. Ä.)" | "manifestation"
- msw.tj, "Nachkomme" | ""
- msms, "[Substantiv im Namen eines Tores im Jenseits]" | "[name of a gateway in the hereafter]"
- sms, "Brut (vom Geflügel)" | "nestling"
- sms.yt, "Entbinderin" | "she who delivers (a woman of a baby)"
- sms.w, "Erzeugung" | ""
- smsi̯, "gebären lassen; erschaffen" | "to deliver (a woman of a baby)"
Written forms
F31-S29-M17-M17-X1-N2-X4-Z2: 2 times
𓄟𓋴𓇋𓇋𓏏𓇰𓏒𓏥
F31-S29-M17-M17-X1-X4-Z2: 2 times
𓄟𓋴𓇋𓇋𓏏𓏒𓏥
F31-S29-M17-M17-N2-N18-Z2: 1 times
𓄟𓋴𓇋𓇋𓇰𓈀𓏥
F31-S29-M17-M17-X1-N3-X4-Z2: 1 times
𓄟𓋴𓇋𓇋𓏏𓇱𓏒𓏥
F31-S29-M17-M17-X1-N18-Z2: 1 times
𓄟𓋴𓇋𓇋𓏏𓈀𓏥
Used hieroglyphs
- M17: 14 times
- F31: 8 times
- S29: 7 times
- Z2: 7 times
- X1: 7 times
- X4: 5 times
- N2: 3 times
- N18: 2 times
- O34: 1 times
- N3: 1 times
Dates
- NK: 11 times
- OK & FIP: 6 times
- TIP - Roman times: 4 times
- MK & SIP: 3 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 16 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 7 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 24 times
- substantive_fem: 24 times
- singular: 14 times
- st_absolutus: 8 times
- feminine: 8 times
- st_pronominalis: 4 times
- st_constructus: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber