jꜥr

 Main information

• aufsteigen; berühren german translation
• to mount up; to touch; to bring up english translation
• verb: verb_3-lit part of speech
• 21770 lemma id
• Wb 1, 41.14-25; vgl. EAG § 428 bb bibliographical information

 Most relevant occurrences

jr ḫꜣi̯=k z //[10.4]// n(,j) wbn,w n(,j) kf,t m ṯ(ꜣ)z n(,j) nḥb,t=f (j)ꜥr n qs thm ṯ(ꜣ)z n(,j) nḥb,t=f
(Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einer klaffenden Wunde an einem Wirbel seines Halses untersuchst, die bis zum Knochen reicht – der Wirbel seines Halses ist durchbohrt/durchstoßen –;
sawmedizin:Papyrus Edwin Smith//9.18-17.19: Wundenbuch, Hals- und Rumpfverletzungen (Fall 28-48): [10.3]
IBYCdHneHxZ8E0MxvXweIPwexuw sentence id
gmi̯.n=f mw ꜥr!! r sꜣw.pl ꜥḥꜥ.wpl mn r //[Rs 90]// [...] ⸢Mn⸣-nfr
Er stellte fest, dass das Wasser (des Flusses?) bis an die Mauern heranreichte (und) die Schiffe in ... ⸢Mem⸣phis vor Anker lagen.
bbawhistbiospzt:Siegesstele des Piye//Textfeld: [Rs 89]
IBUBdWGZwhA4xEojh7mvHOTb8c8 sentence id
jꜥr=f n nṯr-ꜥꜣ
Möge er aufsteigen zu dem großen Gott.
sawlit:Stele des Qemnen (Turin Cat. 1513)//〈Stele des Qemnen (Turin Cat. 1513)〉: [A.7]
IBUBd6hHbfsjYknbunTaOLvJru8 sentence id
jꜥr=f n nṯr-ꜥꜣ m jmꜣḫ,w ḫr nswt ḫr Jnp,w
Er möge aufsteigen zum Großen Gott als Versorgter durch den König und durch Anubis.
bbawgrabinschriften:Westwand//2. linker Außenpfosten: [3]
IBUBdw44pBsYwUfvrTG78raWs1o sentence id
hꜣi̯=k r=k m wjꜣ pw [n(,j)] [Rꜥw] [mrr.w] [nṯr.pl] [jꜥ] [n]=[f] //[N/C ant/W 18= 1261]// mrr.w nṯr.pl hꜣi̯.[t] [jm]=[f] [...] [...]
Du sollst also in diese Barke [des Re] einsteigen, [zu der die Götter aufzusteigen wünschen, in die] die Götter einzusteigen wünschen, [...].
bbawpyramidentexte:〈Westwand〉//PT 606: [N/C ant/W 17 = 1260]
IBUBd7SZwtb83UEvp9pXq3kkNbw sentence id

 jꜥr in following corpora

 Best collocation partners

  1. wbn.w, "offene Wunde; Verletzung" | "wound; injury"
  2. kf.t, "Klaff (einer Wunde)" | ""
  3. =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"

 Same root as

 Written forms

D36-D21-N31: 31 times

𓂝𓂋𓈐


D36-D21-N31-D54: 4 times

𓂝𓂋𓈐𓂻


M17-D36-N31: 2 times

𓇋𓂝𓈐


M17-D36-D21-N31: 2 times

𓇋𓂝𓂋𓈐


M17-D36-N35A: 2 times

𓇋𓂝𓈗


D37-D21-N31: 1 times

𓂞𓂋𓈐


D36-D21-Z7-N31-D54: 1 times

𓂝𓂋𓏲𓈐𓂻


D36-D21-Z7-N31-D54-V31-Z7-A1: 1 times

𓂝𓂋𓏲𓈐𓂻𓎡𓏲𓀀


D36-D21-O40: 1 times

𓂝𓂋𓊍


D36-D21-N31-D54-N35: 1 times

𓂝𓂋𓈐𓂻𓈖


M17-D36-D21-N31A: 1 times

Cannot be displayed in unicode


D36-D21-N31-D54-Z3A: 1 times

𓂝𓂋𓈐𓂻𓏫


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy