mꜣꜥ.w
Main information
• Wind; Luft
german translation
• wind; breeze
english translation
• substantive
part of speech
• 66790
lemma id
• Wb 2, 23.15-24.5; FCD 102; Lesko, Dictionary I, 206; Wilson, Ptol. Lexikon, 395
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[14,2/alt 97]// [(j)m,(j)]-rʾ-pr-wr nb=j wr nb wr.[w].pl s[šm,w] n jw,tt //[14,3/alt 98]// n,tt jr hꜣi̯=k m š n mꜣ[ꜥ,t] [s]qd.w=k jm=f //[14,4/alt 99]// ⸢m⸣ mꜣꜥ,w
(O) Oberdomänenvorsteher, mein Herr,
Großer, Herr der Groß[en],
An[führer] von dem, was nicht ist, und von dem, was ist,
wenn du zum See der Wahr[heit hin]absteigst, dann wirst du auf ihm mit günstigem Wind fahren.
IBUBd41z0wjqS06Wsl50WUOS4m0
sentence id
rʾ-ḏd kfꜣ rf mn,t ḥr=s mdwi̯=s n Rꜥw gmi̯.n=s Rꜥw ꜥḥꜥ m ḥzi̯=s wbꜣ dd n=f mw qb ꜥ(n)ḏ ⸢ꜣḫ,w⸣-nw-p,t //[20,20]// ꜣḫ,w-nw-tꜣ wbn=k m mꜣꜥ sni̯=k ḥr snny.pl psd=k ḥr šnb,t n,t Ptḥ mj
Spruchrezitation; die Schwalbe soll nun ihr Gesicht enthüllen, (wenn) sie zu Re spricht, (nachdem) sie Re gefunden hatte, (als) er gerade dabei war, ihr entgegenzugehen (und) der Mundschenk ihm gerade kühles Wasser auftischte (gab): "Morgenröte, Lichtglanz des Himmels, Lichtglanz der Erde, (wenn) du aufgehst mit (gutem) Wind, gehst du vorbei an den Vorbeigehenden (und) scheinst auf die Brust des Ptah gleichwohl!"
IBUBd058E5G6rEe8vLOEWJ6h6xA
sentence id
⸢wnn⸣ Rꜥw m ⸢mꜣꜥ,w⸣ ⸢m-rʾ-ꜥ⸣
Auch Re ⸢ist ebenfalls in gutem (Fahrt)-Wind.⸣
IBUBdQELgk4CGUCvoqyleBRivGU
sentence id
jw Rꜥw m mꜣꜥ n mꜣꜥ
"(Aber) Re segelt mit günstigem Wind!"
IBUBd1VAxihdRUNAvXOh6Hye3iA
sentence id
ḏi̯=sn ḥkn,w n jm,jw.pl-p,t r sḫr ḫft m rʾ-wꜣ,t=f smꜣꜥ.ypl mꜣꜥ,w n Ḫpr,j ḏi̯〈.w〉 wjꜣ=f ḥr-ḫnt š pn
Sie geben Lobpreis zu denen, die im Himmel sind, um den Feind niederzuwerfen in seiner Nachbarschaft, die den Wind für Chepri einsetzen, (wenn) seine Barke in den See gesetzt wird.
IBUBd8qR4kBTv05WkNW2LesxF74
sentence id
mꜣꜥ.w in following corpora
- bbawamarna
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- ꜥnḏ.w, "Sonnenglanz" | ""
- jꜣḫ.w-n-p.t, "Lichtglanz des Himmels" | ""
- jꜣḫ.w-n-tꜣ, "Lichtglanz der Erde" | ""
Same root as
- Mꜣꜥ, "Der Richtige (?)" | ""
- Mꜣꜥ.j, "Der Leitende" | ""
- Mꜣꜥ.t, "Maat" | "Maat"
- Mꜣꜥ.t, "Maat (Barke der Sonne)" | "solar barque"
- Mꜣꜥ.tj, "Die beiden Wahrheiten" | ""
- Mꜣꜥ.tj, "Maati (ein Kanal beim Giza-Plateau)" | "Maaty (canal at the Giza plateau)"
- mꜣꜥ, "schnüren; winden" | ""
- mꜣꜥ, "richtig; wahrhaftig" | "correctly; verily"
- mꜣꜥ, "gerecht; richtig; wahr" | "just; correct; true"
- mꜣꜥ, "Gerechter" | "a just man"
- mꜣꜥ, "segeln" | "to sail"
- mꜣꜥ, "Schläfe" | "temple (of the head)"
- mꜣꜥ, "[ein Teil des Sonnenschiffes (Bord?)]" | "[part of a ship]"
- mꜣꜥ, "Ufer" | "bank"
- mꜣꜥ, "[ein Gewässer am Himmel]" | "Maa-canal (in the heavens)"
- mꜣꜥ, "[ein Teil der Tür]" | "[part of the (metal) locking mechanism of a door]"
- mꜣꜥ, "[ein Stoff]" | "[a kind of fabric]"
- mꜣꜥ, "Seil" | ""
- mꜣꜥ, "richtig sein; richtig machen; opfern; darbringen; führen; leiten" | ""
- mꜣꜥ, "Federbusch" | ""
- mꜣꜥ, "[Verb]" | ""
- mꜣꜥ, "Überschwemmungswasser" | ""
- mꜣꜥ.w, "[ein Holz]" | "[a kind of wood]"
- mꜣꜥ.w, "Richtigkeit" | "regularity (med.)"
- mꜣꜥ.w, "Produkte (fremder Länder); Dargebrachtes" | "products (of foreign lands); presentation"
- mꜣꜥ.w, "[ein Schiffsteil (aus Holz)]" | "[(wooden) part of a ship]"
- mꜣꜥ.w, "richtige Leitung" | ""
- mꜣꜥ.wt, "Gaben (des Sinai)" | "products (of Sinai)"
- mꜣꜥ.t, "Maat-Figur" | ""
- mꜣꜥ.t, "Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit" | "right order; truth"
- mꜣꜥ.tj, "Gerechter; Gerechtfertigter (vom Toten)" | "just men; the righteous (the blessed dead)"
- mꜣꜥ.tj, "wahrhaftig; gerichtet (vom Toten)" | "just; righteous (of the blessed dead); vindicated"
- mꜣꜥ.tj, "Wahrhaftiger" | ""
- mꜣꜥmꜣꜥ, "töten" | "to kill"
- smꜣꜥ, "richtig machen; ordnen; zuführen" | "to put in order; to correct"
- smꜣꜥ, "beten (zu)" | "to worship"
- smꜣꜥ, "Gebete; Bitten" | "prayer(s)"
Written forms
Aa11-U1-D36-H6-P5-Z3A: 2 times
𓐙𓌳𓂝𓆄𓊡𓏫
U5-D36-G43-P5: 1 times
𓌷𓂝𓅱𓊡
Aa11-U1-D36-P5: 1 times
𓐙𓌳𓂝𓊡
Aa11-U1-D36-P5-Z3A: 1 times
𓐙𓌳𓂝𓊡𓏫
U5-D36-P5-Z3A: 1 times
𓌷𓂝𓊡𓏫
U1-Aa11-D36-Z7-Y1: 1 times
𓌳𓐙𓂝𓏲𓏛
U5-Z1-D36-G43-P5: 1 times
𓌷𓏤𓂝𓅱𓊡
S29-G17-U5-D36-X1-P5-Z7-Z2: 1 times
𓋴𓅓𓌷𓂝𓏏𓊡𓏲𓏥
U1-Aa11-D36-G43-H2-P5: 1 times
𓌳𓐙𓂝𓅱𓆀𓊡
Used hieroglyphs
- D36: 11 times
- P5: 10 times
- Aa11: 6 times
- U1: 6 times
- U5: 5 times
- Z3A: 4 times
- G43: 3 times
- H6: 2 times
- Z7: 2 times
- Y1: 1 times
- Z1: 1 times
- S29: 1 times
- G17: 1 times
- X1: 1 times
- Z2: 1 times
- H2: 1 times
Dates
- NK: 7 times
- TIP - Roman times: 6 times
- MK & SIP: 3 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 12 times
- unknown: 2 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
- Nubia: 1 times
Co-textual translations
- Wind: 14 times
- Wind, Luft: 2 times
Part of speech
- substantive: 16 times
- st_absolutus: 14 times
- singular: 14 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber