mꜣꜥ
Main information
• Gerechter
german translation
• a just man
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 66470
lemma id
• Wb 2, 14.1-5
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[14]// nn s{nf}〈mḫ〉.tw rn=k mj ntk mꜣꜥ //[15]// m ḥw,t Ptḥ ꜥq ⸮jr,t? ⸮jr,t? m s,t-wr,t ꜥrq sš(ꜣ) m sšm.pl=f //[16]// wr.pl rḫ ḥn,tj.du-(n)ḥḥ mꜣw,t=f
Nicht wird dein Name vergessen, weil du ein Wahrhaftiger bist im Haus des Ptah, (einer,) der Auge in Auge Zutritt zum Sanktuar hat, der verständig und kundig in seinen (sc.: des Ptah) großen Erscheinungsformen ist, (einer,) der den Zeitraum der Ewigkeit kennt und dessen Glanz (?).
IBUBd1hvOosiQU8Tu3k1i11PfEc
sentence id
n-zp ꜥḥꜥ //[16⁝3]// n=s //[16⁝4]// mꜣꜥ jm r=(j) ḥr ⸢pgꜣ{,t}⸣=j
Niemals erhob sich für ihn (= Gau) ein Gerechter dort gegen mich auf meinem Kampfplatz.
IBUBd6c9fgMOQ0Qsg2xtEFmjhXM
sentence id
[...] rʾ (j)m(,j)-rʾ-ḥm-nṯr,pl ḥr,j-jḥ,w-tp,j n kꜣ=f zẖꜣ-nswt m mꜣꜥ mri̯=f ṯꜣ m 〈Ḥr〉-wr ꜥꜣi̯ m nʾ,t=f mr(w),t=f nfr
... Vorsteher der Priester und erster Stallvorsteher für(?) seinen Ka, der Königliche Schreiber, ein Gerechter und den er(der König) liebt, der Sprößling aus Her-wer, der groß in seiner Stadt ist und dessen Beliebtheit vollkommen ist.
IBUBd8Q369H4EUGnuNYqxgpjehk
sentence id
nḥm=ṯn wj m-ꜥ ꜣd(,w) tꜣ pn //[3]// n mꜣꜥ.pl
Möget ihr mich vor dem "Wütenden" dieses Landes der Gerechten retten!
IBUBd2ZDhxsDEEamhzJiaobBpSs
sentence id
[...] zẖꜣ(,w)-[nswt] mꜣꜥ ḥꜣ,tj-ꜥ ḥz.y m nʾ,t=f Jwn,y mꜣꜥ
... Königlicher Schreiber, der richtig handelt, der Bürgermeister, der gelobt wird in seiner Stadt, der Iuny, der Gerechte.
IBUBdW93PoPxnkYYtKkds8fhwlU
sentence id
mꜣꜥ in following corpora
- bbawamarna
- bbawgrabinschriften
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- Jwn.y, "Iuny" | ""
- ḥr.j-jḥ.w-tp.j, "erster Stalloberster" | ""
- Ḥr-wr, "Herwer" | "Herwer (in Middle Egypt)"
Same root as
- Mꜣꜥ, "Der Richtige (?)" | ""
- Mꜣꜥ.j, "Der Leitende" | ""
- Mꜣꜥ.t, "Maat" | "Maat"
- Mꜣꜥ.t, "Maat (Barke der Sonne)" | "solar barque"
- Mꜣꜥ.tj, "Die beiden Wahrheiten" | ""
- Mꜣꜥ.tj, "Maati (ein Kanal beim Giza-Plateau)" | "Maaty (canal at the Giza plateau)"
- mꜣꜥ, "schnüren; winden" | ""
- mꜣꜥ, "richtig; wahrhaftig" | "correctly; verily"
- mꜣꜥ, "gerecht; richtig; wahr" | "just; correct; true"
- mꜣꜥ, "segeln" | "to sail"
- mꜣꜥ, "Schläfe" | "temple (of the head)"
- mꜣꜥ, "[ein Teil des Sonnenschiffes (Bord?)]" | "[part of a ship]"
- mꜣꜥ, "Ufer" | "bank"
- mꜣꜥ, "[ein Gewässer am Himmel]" | "Maa-canal (in the heavens)"
- mꜣꜥ, "[ein Teil der Tür]" | "[part of the (metal) locking mechanism of a door]"
- mꜣꜥ, "[ein Stoff]" | "[a kind of fabric]"
- mꜣꜥ, "Seil" | ""
- mꜣꜥ, "richtig sein; richtig machen; opfern; darbringen; führen; leiten" | ""
- mꜣꜥ, "Federbusch" | ""
- mꜣꜥ, "[Verb]" | ""
- mꜣꜥ, "Überschwemmungswasser" | ""
- mꜣꜥ.w, "[ein Holz]" | "[a kind of wood]"
- mꜣꜥ.w, "Richtigkeit" | "regularity (med.)"
- mꜣꜥ.w, "Produkte (fremder Länder); Dargebrachtes" | "products (of foreign lands); presentation"
- mꜣꜥ.w, "Wind; Luft" | "wind; breeze"
- mꜣꜥ.w, "[ein Schiffsteil (aus Holz)]" | "[(wooden) part of a ship]"
- mꜣꜥ.w, "richtige Leitung" | ""
- mꜣꜥ.wt, "Gaben (des Sinai)" | "products (of Sinai)"
- mꜣꜥ.t, "Maat-Figur" | ""
- mꜣꜥ.t, "Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit" | "right order; truth"
- mꜣꜥ.tj, "Gerechter; Gerechtfertigter (vom Toten)" | "just men; the righteous (the blessed dead)"
- mꜣꜥ.tj, "wahrhaftig; gerichtet (vom Toten)" | "just; righteous (of the blessed dead); vindicated"
- mꜣꜥ.tj, "Wahrhaftiger" | ""
- mꜣꜥmꜣꜥ, "töten" | "to kill"
- smꜣꜥ, "richtig machen; ordnen; zuführen" | "to put in order; to correct"
- smꜣꜥ, "beten (zu)" | "to worship"
- smꜣꜥ, "Gebete; Bitten" | "prayer(s)"
Written forms
Used hieroglyphs
- U5: 7 times
- D36: 7 times
- Y1: 2 times
- X1: 1 times
Dates
- NK: 8 times
- TIP - Roman times: 1 times
- OK & FIP: 1 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 8 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 2 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 10 times
- substantive_masc: 10 times
- st_absolutus: 9 times
- singular: 9 times
- masculine: 9 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber