mḥ.yt

 Main information

• Fische (allg.) german translation
• fishes (gen.) english translation
• substantive: substantive_fem part of speech
• 73880 lemma id
• Wb 2, 127.10-12 bibliographical information

 Most relevant occurrences

mꜣꜣ.ḫr=k stj=s //[93,18]// mj šnj n(,j) mḥ,yt
So wirst du erkennen, (dass) ihr Geruch wie den Gestank von Fischen (ist).
sawmedizin:Papyrus Ebers//93,6-94,22 = Eb 783-807: Erster gynäkologischer Abschnitt: [93,19]
IBcCCCbyraBYI0DZgKGxcVo8TNo sentence id
//[1]// stt mḥt ḫnz //[2]// zšw pḥw //[3]// zꜣb-ꜥḏ-mr wr-mḏ-šmꜥw nst-ḫntt //[4]// m-r-ḥwt-wrt //[4/5]// wḏ-mdw-[n]-ḥr-wḏbw //[6]// ḥm-nṯr-mꜣꜥt //[7]// ⸢smꜣ⸣-mnw //[8]// ḥm-mnw
Das Fischestechen und das Durchfahren von Sümpfen und kleinen Gewässern des Senior-Verwalters der Provinz, Großen der Zehn von OÄ, des 'Vorsitzenden', Vorstehers der großen Halle, des Anweisers des Obersten der Verteilung, des Priesters der Maat und Stolisten des Min Hem-Min.
bbawgrabinschriften:Szene A: Fischespeeren//Szenenbeischrift und Titulatur: [1]
IBUBd6l3W4jGFkUVrWn2SgHJgV4 sentence id
tj sw m qrqr,t.pl n ẖnn sꜣu̯ sw nw,yt šsp //[x+15,9]// s(w) mḥ,y.pl ḏd=tw n=f jm(,j) n wḏꜥ,yt
Es (das Sperma) war aber (wie) Kügelchen von Staub(?), der Fluß nahm es mit sich (und) die Flutbewohner (die Fische) nahmen es auf, (denn) sie meinten es sei der Inhalt einer Muschel.
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.84 ("Mythes et Légendes du Delta")//Mythologisches Handbuch für Unterägyptische Gaue: [x+15,8]
IBUBdwiUniRx80TbuupR2OkF94I sentence id
bnr sḫr.pl=f m rʾ n tm,pl n,tj n wpw,tj-nswt n ḥm=f ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) m //[11]// [m-dj] [=f] [tʾ.pl] jwf jḥ jrp bꜣq nḏm nḥḥ ⸢⸮šdḥ?⸣ bj,t dꜣb jꜣrr,wt mḥ,yt sm,w rꜥw-nb
Süß waren seine Wohltaten im Munde Aller, die zum Königsboten seiner Majestät, l.h.g. gehörten, wei es bei ihm (dem Boten) Brote gab und Fleisch vom Rind, Wein, süßes Moringa-Baum-Öl, Olivenöl, Schedeh-Getränk, Honig, Feigen, Weintrauben, Fische und Gemüse tagtäglich.
bbawramessiden:〈Fels-Stele Sethos I.〉//[Stelentext]: [10]
IBUBdzFc7THiHUg3tvOtpmcIeb8 sentence id
šdd!=tw //[286]// rʾ pn wꜥb(.w) tw{r}j(.w) nn tkn m ḥm,t.pl nn wnm ꜥw,t.pl mḥ,yt
Man rezitiere diesen Spruch rein und sauber, ohne sich Frauen genähert und ohne Kleinvieh oder Fische gegessen zu haben.
tb:pKairo CG 51189 (pJuja)//Tb 064 KF: [285]
IBUBdziVZ1YfcEOZpaUBMzk0W50 sentence id

 mḥ.yt in following corpora

 Best collocation partners

  1. sti̯, "schießen; aussenden; (Gesicht) hinwenden; erblicken; (Strahlen) fallen (auf); strahlen; bestrahlen; anzünden; brennen; leuchten; knüpfen; spritzen; Samen ergießen; ausgießen; schütten; werfen" | ""
  2. pḥ.w, "Marschland; Hinterland" | "marshland; hinterland"
  3. ḥꜣm, "fischen; (Vögel) einfangen" | "to fish; to catch"

 Same root as

 Written forms

K1-K2-K3: 1 times

𓆛𓆜𓆝


V22-X1-K5-K5-K5: 1 times

𓎔𓏏𓆟𓆟𓆟


V22-V28-M17-M17-K5-Z2: 1 times

𓎔𓎛𓇋𓇋𓆟𓏥


V22-V28-M17-M17-X1-K5: 1 times

𓎔𓎛𓇋𓇋𓏏𓆟


V22-Z3A-M17-M17-V22-Z3A: 1 times

𓎔𓏫𓇋𓇋𓎔𓏫


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy