ḥtp.t

 Main information

• Frieden; Glück german translation
• peace english translation
• substantive: substantive_fem part of speech
• 111370 lemma id
• Wb 3, 194.10; FCD 180 bibliographical information

 Most relevant occurrences

n jni̯.tw ḥtp,t r dmj
Man hat den Frieden nicht zum Landeplatz gebracht?
sawlit:pPrisse = pBN 186-194〈 (Ptahhotep, Version P)〉//Die Lehre des Ptahhotep: [11,4]
IBUBd2SXW1KQl0chhA2U7Ey6WZY sentence id
jnk zbi̯ ḥtp,t jri̯ jmꜣḫ mri̯.y jtj=〈〈f〉〉 mri̯.y mw,t=f //[4]// jmꜣḫ.w ḫr n,t(j).w ḥnꜥ=f bnr ḫr sn,w=f mri̯.y n bꜣk.pl=f jw,t-zp jri̯=f šnn!.t rmṯ nb //[3-4]// Ḫwi̯-wj-wr
Ich bin einer, der Zufriedenheit erfuhr, der Würdigung erlangte, ein von seinem Vater geliebter, ein von seiner Mutter geliebter, geehrt durch die, welche mit ihm sind, geschätzt durch seine Geschwister, beliebt bei seinen Dienern, einer, der niemals (etwas) machte, das irgendeinen Menschen streiten lies - Chui-wi-wer.
bbawgrabinschriften:Südwand//Biographische Inschrift: [3]
IBUBd8KPJSzMnk2XvWWWNsQP4PU sentence id
[ḥwn,(w)t] ḥtp.t //[N/V/E 18= 1308+44]// [jri̯.t] [n] [ꜣḫ] [pn] [gḥs],t(j) šw.w,t=k (W)s[r(,w)]
[Mädchen] der Zufriedenheit(?)/des Opfers(?), [das für diesen Ach] ⸢von Geheset⸣ [handelt] (?), deine Schatten, Osiris.
bbawpyramidentexte:〈Ostwand〉//PT 574: [N/V/E 17 = 1308+43]
IBUBdyZWT21JWk8AlY1B6tjpksA sentence id
[ḏi̯] [=f] [s]t ẖr tbw,t=k jw=k m nb wꜥ //[8]// mj,tt Rꜥw [...] -(W)-=f m p[,t] [jw] [n(,j)] [=k] [r] nḥḥ ḏ,t m ꜥnḫ rnp,t.pl ḥtp,t
Möge er sie alle unter deine Sohlen geben, während du der einzige Herr bist, ein dem Re Gleicher, wenn er im Himmel [erscheint] und du sollst Ewigkeit und Unendlichkeit besitzen zusammen mit Leben und Jahren des Glücks.
bbawbriefe:pGurob I.1//Brief an Amenophis IV. von Ipy aus Memphis: [7]
IBUBdwlFoGKxs0klpdY4Z0P2EBc sentence id
jꜥ=f n nṯr-ꜥꜣ nb-p,t n jri̯.t ḥtp,〈〈t〉〉 zbi̯ jmꜣḫ
Er möge aufsteigen zum Großen Gott, Herr des Himmels, wegen des Frieden Machens, indem er Würde erlangt hat.
bbawgrabinschriften:Architrav//〈Inschrift〉: [2]
IBUBd2Z5RmSxFkRuufcCzrkt9WM sentence id

 ḥtp.t in following corpora

 Best collocation partners

  1. gḥs.tj, "zu Geheset gehörig" | ""
  2. jmꜣḫ, "Versorgung; Würde" | "provision; dignity"
  3. jw.t-zp, "niemals (Negation)" | "never"

 Same root as

 Written forms

R4-X1-Y1: 1 times

𓊵𓏏𓏛


R4-X1-Q3-X1-Y1: 1 times

𓊵𓏏𓊪𓏏𓏛


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy